1 00:00:05,657 --> 00:00:10,000 DarkSide Muita Cláudia pra pouco assento 2 00:00:10,001 --> 00:00:14,501 DarkLegenders: Hatter | PaulaCrespo 3 00:00:14,502 --> 00:00:19,002 DarkLegenders: Keila | @ldegroote 4 00:01:31,737 --> 00:01:36,070 S01E09 "Baelor" 5 00:01:36,071 --> 00:01:40,404 Visitem: gameofthronesbr.com 6 00:01:40,405 --> 00:01:44,939 www.darksite.tv twitter.com/darklegenders 7 00:02:06,932 --> 00:02:09,867 Já viveu dias melhores, meu senhor. 8 00:02:09,868 --> 00:02:12,303 Outra visita? 9 00:02:13,671 --> 00:02:16,106 Parece que você é meu último amigo. 10 00:02:16,107 --> 00:02:18,908 Não, não, muitos ainda te amam. 11 00:02:19,587 --> 00:02:22,211 Sansa foi à corte esta manhã... 12 00:02:22,212 --> 00:02:24,346 para suplicar por sua vida. 13 00:02:25,630 --> 00:02:27,882 De joelhos, implorando por mim. 14 00:02:27,883 --> 00:02:30,482 Você riu com os outros? 15 00:02:30,483 --> 00:02:32,074 Me julga mal, meu senhor. 16 00:02:32,075 --> 00:02:33,954 Seu sangue é a última coisa que desejo. 17 00:02:33,955 --> 00:02:35,789 Eu não sei o que você quer. 18 00:02:35,790 --> 00:02:37,890 Desisti de tentar adivinhar. 19 00:02:41,061 --> 00:02:43,263 Quando eu ainda era um menino... 20 00:02:43,264 --> 00:02:46,766 antes de arrancarem minhas bolas com uma faca quente... 21 00:02:46,767 --> 00:02:51,270 viajei com um grupo de atores pelas Cidades Livres. 22 00:02:52,640 --> 00:02:56,418 Ensinaram-me que cada homem tem um papel a desempenhar. 23 00:02:56,419 --> 00:02:58,611 O mesmo vale na corte. 24 00:02:58,612 --> 00:03:00,979 Sou o mestre dos murmúrios. 25 00:03:00,980 --> 00:03:04,883 Meu papel é ser esperto, atencioso e sem escrúpulos. 26 00:03:04,884 --> 00:03:07,964 Sou um bom ator, meu senhor. 27 00:03:08,848 --> 00:03:10,854 Pode me tirar deste buraco? 28 00:03:10,855 --> 00:03:12,622 Eu poderia. 29 00:03:12,623 --> 00:03:16,158 Mas irei? Não. 30 00:03:16,959 --> 00:03:18,826 Como disse, não sou um herói. 31 00:03:18,827 --> 00:03:20,893 O que quer? Diga-me. 32 00:03:20,894 --> 00:03:23,861 Sem adivinhações, sem histórias. Diga-me, o que quer? 33 00:03:25,496 --> 00:03:27,596 Paz. 34 00:03:27,597 --> 00:03:30,431 Sabia que seu filho está marchando para o sul 35 00:03:30,432 --> 00:03:33,534 com um exército de nortenhos? Garoto leal... 36 00:03:33,535 --> 00:03:36,203 lutando pela liberdade do pai. 37 00:03:36,204 --> 00:03:38,471 Robb? 38 00:03:38,472 --> 00:03:40,506 Ele é só um garoto. 39 00:03:40,507 --> 00:03:42,974 Houve garotos conquistadores. 40 00:03:42,975 --> 00:03:45,310 Mas o homem que tem deixado Cersei sem dormir 41 00:03:45,311 --> 00:03:49,442 é o irmão... O irmão do meio do rei. 42 00:03:49,443 --> 00:03:52,538 Lorde Stannis tem a melhor reivindicação ao trono. 43 00:03:52,539 --> 00:03:55,936 É, certamente, um bom comandante e não tem piedade. 44 00:03:55,937 --> 00:04:00,121 Stannis é o verdadeiro herdeiro. O trono é dele por direito. 45 00:04:01,862 --> 00:04:04,691 Sansa implorou tão docemente por sua vida 46 00:04:04,692 --> 00:04:06,960 que seria uma vergonha ignorar. 47 00:04:06,961 --> 00:04:09,730 Cersei não é tola. 48 00:04:09,731 --> 00:04:14,221 Sabe que um lobo domesticado é mais útil que um morto. 49 00:04:14,222 --> 00:04:16,568 Quer que eu sirva à mulher que matou meu rei, 50 00:04:16,569 --> 00:04:19,338 que massacrou meus homens, que aleijou meu filho? 51 00:04:19,339 --> 00:04:21,440 Quero que sirva ao reino! 52 00:04:21,441 --> 00:04:24,687 Diga à rainha que confessará sua traição. 53 00:04:24,688 --> 00:04:26,730 Diga a seu filho para baixar a espada 54 00:04:26,731 --> 00:04:29,784 e proclamar Joffrey como o verdadeiro herdeiro. 55 00:04:31,687 --> 00:04:34,722 Cersei sabe que é um homem de honra. 56 00:04:34,723 --> 00:04:37,370 Se lhe der a paz que ela precisa 57 00:04:37,371 --> 00:04:39,727 e prometer levar seu segredo para o túmulo, 58 00:04:39,728 --> 00:04:43,563 creio que permitirá que vista o negro e viva seus dias 59 00:04:43,564 --> 00:04:46,098 na Muralha com seu irmão e seu filho bastardo. 60 00:04:47,334 --> 00:04:50,501 Pensa que minha vida é algo valioso para mim? 61 00:04:51,537 --> 00:04:54,973 Que eu trocaria minha honra por mais alguns anos de... 62 00:04:54,974 --> 00:04:56,974 de quê? 63 00:05:01,279 --> 00:05:03,514 Você cresceu com atores. 64 00:05:04,849 --> 00:05:08,651 Aprendeu a arte deles, e aprendeu muito bem. 65 00:05:08,652 --> 00:05:11,453 Mas eu cresci com soldados. 66 00:05:13,389 --> 00:05:16,624 Aprendi a morrer há muito tempo. 67 00:05:18,994 --> 00:05:22,062 Pena... 68 00:05:22,063 --> 00:05:23,984 Que pena. 69 00:05:30,403 --> 00:05:32,871 E quanto à vida de sua filha, meu senhor? 70 00:05:32,872 --> 00:05:35,974 É algo valioso para você? 71 00:06:16,839 --> 00:06:19,774 Uma mensagem de aniversário para sua sobrinha-neta, Walda. 72 00:06:19,775 --> 00:06:21,909 Ou o que Walder Frey quer que você pense. 73 00:06:21,910 --> 00:06:23,270 Continue derrubando-os. 74 00:06:23,271 --> 00:06:25,269 Não podemos arriscar que Lorde Walder 75 00:06:25,270 --> 00:06:27,080 informe suas ações aos Lannisters. 76 00:06:27,081 --> 00:06:29,916 Ele juramentado ao avô. Não podemos ter seu apoio? 77 00:06:29,917 --> 00:06:33,885 Não espere nada de Walder Frey e nunca será surpreendido. 78 00:06:33,886 --> 00:06:35,987 Vejam. 79 00:06:37,155 --> 00:06:39,089 O pai apodrecendo em uma masmorra. 80 00:06:39,090 --> 00:06:41,157 Quanto tempo até tirarem a cabeça dele? 81 00:06:41,158 --> 00:06:44,493 Precisamos cruzar o Tridente e precisamos fazê-lo agora. 82 00:06:44,494 --> 00:06:46,829 Basta ir até seus portões e dizer que cruzarão. 83 00:06:46,830 --> 00:06:50,310 Temos 5 homens pra cada um dele. Podemos tomar as Gêmeas. 84 00:06:50,311 --> 00:06:51,678 Não a tempo. 85 00:06:51,679 --> 00:06:54,001 Tywin Lannister marcha ao norte bem agora. 86 00:06:54,002 --> 00:06:56,402 Os Freys controlaram a travessia por 600 anos 87 00:06:56,403 --> 00:06:59,538 e por 600 anos, nunca falharam no controle. 88 00:06:59,539 --> 00:07:01,406 Preparem meu cavalo. 89 00:07:01,407 --> 00:07:05,143 Entre nas Gêmeas sozinho e ele te venderá aos Lannisters. 90 00:07:05,144 --> 00:07:08,178 Ou te jogará em uma masmorra. Ou cortará sua garganta. 91 00:07:10,448 --> 00:07:13,911 Meu pai faria tudo pela segurança de nossa travessia. 92 00:07:13,912 --> 00:07:15,686 O que fosse preciso. 93 00:07:15,687 --> 00:07:17,622 Se vou liderar este exército, 94 00:07:17,623 --> 00:07:20,158 não posso ter outros homens negociando por mim. 95 00:07:20,799 --> 00:07:22,695 Concordo. 96 00:07:23,730 --> 00:07:25,297 -Eu irei. -Você não pode! 97 00:07:25,298 --> 00:07:27,932 Conheço Lorde Walder desde que eu era menina. 98 00:07:27,933 --> 00:07:29,601 Ele não faria nada a mim. 99 00:07:29,602 --> 00:07:32,236 A menos que haja um ganho nisso. 100 00:07:37,842 --> 00:07:39,776 O que você quer? 101 00:07:39,777 --> 00:07:43,478 É um grande prazer vê-lo após tantos anos, meu senhor. 102 00:07:43,479 --> 00:07:45,312 Poupe-me. 103 00:07:45,313 --> 00:07:49,864 Seu filho é muito orgulhoso para vir ele mesmo a mim? 104 00:07:49,865 --> 00:07:51,618 O que eu deveria fazer com você? 105 00:07:51,619 --> 00:07:54,987 Pai, está esquecendo, a Senhora Stark está aqui... 106 00:07:54,988 --> 00:07:58,457 Quem te perguntou? Você ainda não é Lorde Frey, 107 00:07:58,458 --> 00:08:00,749 não até eu morrer. Pareço morto para você? 108 00:08:00,750 --> 00:08:02,094 Pai, por favor... 109 00:08:02,095 --> 00:08:04,862 Preciso de aulas de cortesia de você, seu bastardo? 110 00:08:04,863 --> 00:08:07,431 Sua mãe ainda seria uma ama de leite 111 00:08:07,432 --> 00:08:10,333 se eu não tivesse gozado nela. 112 00:08:13,904 --> 00:08:17,072 Tudo bem, venha para a frente. 113 00:08:28,550 --> 00:08:31,668 Aí. Agora que fiz as cortesias, 114 00:08:31,669 --> 00:08:34,820 talvez meus filhos me deem a honra de calarem a boca. 115 00:08:39,926 --> 00:08:42,694 Há algum lugar onde possamos conversar? 116 00:08:42,695 --> 00:08:44,862 Já estamos conversando. 117 00:08:48,432 --> 00:08:49,999 Ótimo. 118 00:08:50,000 --> 00:08:52,634 Fora! Todos vocês! 119 00:09:02,612 --> 00:09:04,612 Você também. 120 00:09:11,687 --> 00:09:15,523 Viu isso? Ela tem 15 anos. 121 00:09:15,524 --> 00:09:17,958 Uma pequena flor. 122 00:09:19,594 --> 00:09:22,495 E sua doçura é toda minha. 123 00:09:24,531 --> 00:09:27,710 Tenho certeza que ela lhe dará muitos filhos. 124 00:09:27,711 --> 00:09:30,836 Seu pai não veio para o casamento. 125 00:09:30,837 --> 00:09:33,505 Ele está muito doente, meu senhor. 126 00:09:33,506 --> 00:09:36,142 Não veio para o último também. 127 00:09:36,143 --> 00:09:38,611 Ou o anterior àquele. 128 00:09:40,147 --> 00:09:42,247 Sua família sempre mijou em mim. 129 00:09:42,248 --> 00:09:45,083 -Meu senhor, eu... -Não negue. Sabe que é verdade. 130 00:09:45,084 --> 00:09:47,485 O excelente Lorde Tully 131 00:09:47,486 --> 00:09:49,786 nunca casaria seus filhos com os meus. 132 00:09:49,787 --> 00:09:51,754 Tenho certeza que houve razões para... 133 00:09:51,755 --> 00:09:54,423 Não precisava de razões. Eu precisava me livrar 134 00:09:54,424 --> 00:09:57,960 de filhos e filhas. Vê como eles se acumulam? 135 00:10:01,297 --> 00:10:04,465 Por que está aqui? 136 00:10:04,466 --> 00:10:07,133 Para pedir... 137 00:10:07,134 --> 00:10:09,468 que abra seus portões, meu senhor, 138 00:10:09,469 --> 00:10:13,749 para que meu filho e seus homens cruzem o Tridente e seguirem. 139 00:10:13,750 --> 00:10:15,207 Por que eu deveria permitir? 140 00:10:15,208 --> 00:10:17,508 Se subir até suas torres de vigília, 141 00:10:17,509 --> 00:10:21,044 verá que ele tem 20 mil homens do lado de fora de seus muros. 142 00:10:21,045 --> 00:10:24,481 Serão 20 mil cadáveres quando Tywin Lannister chegar. 143 00:10:24,482 --> 00:10:26,983 Não tente me assustar, Senhora Stark. 144 00:10:26,984 --> 00:10:29,552 Seu marido está preso na Fortaleza Vermelha 145 00:10:29,553 --> 00:10:32,387 e seu filho não tem pelos para manter as bolas aquecidas. 146 00:10:32,388 --> 00:10:34,956 Você fez um juramento ao meu pai. 147 00:10:34,957 --> 00:10:37,258 É, eu disse algumas palavras... 148 00:10:37,259 --> 00:10:41,590 e fiz juramento à coroa também, se bem me lembro. 149 00:10:41,591 --> 00:10:44,964 Joffrey é o rei agora, o que faz do seu garoto 150 00:10:44,965 --> 00:10:48,700 e seus homens nada além de rebeldes, é o que parece. 151 00:10:49,902 --> 00:10:52,402 Se eu tivesse o senso que os deuses dão a um peixe, 152 00:10:52,403 --> 00:10:54,171 entregaria vocês aos Lannisters. 153 00:10:54,172 --> 00:10:57,040 -Por que não entrega? -Stark, Tully, 154 00:10:57,041 --> 00:10:59,376 Lannister, Baratheon... 155 00:10:59,377 --> 00:11:02,045 Dê-me uma boa razão 156 00:11:02,046 --> 00:11:05,514 para eu ter um único pensamento sobre vocês? 157 00:11:10,051 --> 00:11:13,078 Quando Aemon acha que você poderá usar essa mão? 158 00:11:13,079 --> 00:11:15,524 -Em breve, ele diz. -Bom. 159 00:11:15,525 --> 00:11:18,663 Então estará pronto para isto. 160 00:11:19,529 --> 00:11:22,797 Achei que um lobo seria mais apropriado para você 161 00:11:22,798 --> 00:11:24,900 que um urso... 162 00:11:24,901 --> 00:11:28,903 Então fiz um cabo novo. É chamada Garralonga. 163 00:11:28,904 --> 00:11:32,739 Funciona tão bem para um lobo quanto para um urso, eu acho. 164 00:11:43,515 --> 00:11:46,283 Este é aço valiriano. 165 00:11:46,284 --> 00:11:49,085 Era a espada de meu pai 166 00:11:49,086 --> 00:11:50,987 e, antes, do pai dele. 167 00:11:50,988 --> 00:11:54,623 Os Mormonts a carregaram por 5 séculos. 168 00:11:54,624 --> 00:11:56,725 Era para ser de meu filho, Jorah. 169 00:11:56,726 --> 00:11:59,494 Ele desonrou nossa Casa, 170 00:11:59,495 --> 00:12:02,030 mas teve a decência de deixar a espada 171 00:12:02,031 --> 00:12:04,833 antes de fugir de Westeros. 172 00:12:04,834 --> 00:12:07,202 Meu senhor, é muita honra, mas não posso... 173 00:12:07,203 --> 00:12:09,804 Você pode e você irá. 174 00:12:09,805 --> 00:12:14,552 Eu não estaria aqui se não fosse por você e sua fera. 175 00:12:15,276 --> 00:12:18,344 Um maldito morto tentou me matar... 176 00:12:19,879 --> 00:12:23,115 Então você a aceitará. E não ouvirei mais nada. 177 00:12:23,116 --> 00:12:25,883 -Está claro? -Sim, meu senhor. 178 00:12:25,884 --> 00:12:28,986 Certo. Agora não pense que isso significa 179 00:12:28,987 --> 00:12:33,423 que aprovo essa insanidade entre você e Allister Thorne. 180 00:12:33,424 --> 00:12:35,992 Essa é a espada de um homem, 181 00:12:35,993 --> 00:12:38,494 um homem deve manejá-la. 182 00:12:38,495 --> 00:12:40,731 Vou me desculpar com Sor Allister esta noite. 183 00:12:40,732 --> 00:12:42,199 Não, não vai! 184 00:12:42,200 --> 00:12:44,300 Eu o mandei a Porto Real ontem. 185 00:12:44,301 --> 00:12:48,138 A mão que seu lobo arrancou do pulso... 186 00:12:48,139 --> 00:12:51,874 Mandei que Thorne a colocasse aos pés desse... 187 00:12:51,875 --> 00:12:53,742 garoto rei. 188 00:12:53,743 --> 00:12:56,611 Isso deve conseguir a atenção do jovem Joffrey. 189 00:12:57,431 --> 00:13:02,948 E isso coloca mil léguas entre você e Thorne. 190 00:13:02,949 --> 00:13:05,484 Agora vá e coloque sua espada em algum lugar seguro 191 00:13:05,485 --> 00:13:08,119 e traga meu jantar. 192 00:13:08,120 --> 00:13:10,232 Sim, meu senhor. 193 00:13:21,132 --> 00:13:23,699 -Muito bem. -Muito bem. 194 00:13:25,202 --> 00:13:27,202 Você mereceu, Snow. 195 00:13:31,040 --> 00:13:33,020 Muito bem. 196 00:13:37,676 --> 00:13:39,042 Vamos, vamos dar uma olhada. 197 00:13:39,043 --> 00:13:41,678 -No quê? -Na espada! Mostre-nos a espada. 198 00:13:41,679 --> 00:13:45,751 Espada! Espada! Espada! Espada! 199 00:13:53,125 --> 00:13:54,793 -Vamos dar uma olhada. -Caiam fora. 200 00:13:54,794 --> 00:13:57,829 Largue isso. Caia fora. 201 00:13:57,830 --> 00:14:00,264 Vamos, quero olhá-la na luz. 202 00:14:03,769 --> 00:14:05,870 Dê aqui! 203 00:14:05,871 --> 00:14:07,772 O que é isso? 204 00:14:07,773 --> 00:14:09,874 -Eu... -Veja esses olhos. 205 00:14:09,875 --> 00:14:11,443 -Me dá! -Não consigo. 206 00:14:11,444 --> 00:14:14,245 Não consegue o quê? 207 00:14:14,246 --> 00:14:18,816 Eu... realmente não devo dizer. 208 00:14:18,817 --> 00:14:22,318 E, ainda assim, você realmente quer dizer. 209 00:14:22,319 --> 00:14:25,054 Quer me dizer que... 210 00:14:27,724 --> 00:14:30,359 Chegou um corvo. 211 00:14:30,360 --> 00:14:33,028 Eu li a mensagem para o Meistre Aemon. 212 00:14:34,330 --> 00:14:36,564 É seu irmão, Robb. 213 00:14:36,565 --> 00:14:40,734 O quê? O que tem ele? 214 00:14:41,869 --> 00:14:45,538 Ele está indo para o sul. Para a guerra. 215 00:14:47,308 --> 00:14:49,446 Todos os seus juramentados se uniram. 216 00:14:49,447 --> 00:14:51,204 Eles o manterão a salvo. 217 00:14:52,546 --> 00:14:54,913 Eu deveria estar lá. 218 00:14:56,715 --> 00:14:59,250 Eu deveria estar com ele. 219 00:15:13,096 --> 00:15:15,596 Se fizermos isso, nunca atravessarão de volta. 220 00:15:17,299 --> 00:15:19,199 Então? 221 00:15:19,200 --> 00:15:21,734 O que ele disse? 222 00:15:21,735 --> 00:15:24,603 Lorde Walder garante sua travessia. 223 00:15:26,339 --> 00:15:29,407 Os homens dele são seus também... 224 00:15:29,408 --> 00:15:31,843 Exceto 400 que ficarão aqui protegendo a travessia 225 00:15:31,844 --> 00:15:33,578 contra qualquer um que te persiga. 226 00:15:33,579 --> 00:15:35,013 E o que ele quer? 227 00:15:35,014 --> 00:15:38,649 Vocês ficarão com o filho dele, Olyvar, como escudeiro pessoal. 228 00:15:38,650 --> 00:15:41,787 Ele espera um título de cavaleiro na hora certa. 229 00:15:41,788 --> 00:15:43,388 Certo, certo. 230 00:15:44,323 --> 00:15:45,823 E? 231 00:15:45,824 --> 00:15:48,859 E Arya... 232 00:15:48,860 --> 00:15:51,060 casará com seu filho, Waldron, 233 00:15:51,061 --> 00:15:55,073 -quando ambos tiverem idade. -Ela não ficará feliz com isso. 234 00:15:58,702 --> 00:16:00,702 E? 235 00:16:01,938 --> 00:16:04,040 E... 236 00:16:04,041 --> 00:16:07,076 quando a luta terminar... 237 00:16:08,779 --> 00:16:10,980 você se casará com uma de suas filhas. 238 00:16:11,916 --> 00:16:13,983 Aquela que você preferir. 239 00:16:13,984 --> 00:16:17,520 Ele tem um número que pensa ser... suficiente. 240 00:16:17,521 --> 00:16:19,589 Entendo. 241 00:16:21,124 --> 00:16:23,759 Você deu uma olhada nas filhas dele? 242 00:16:23,760 --> 00:16:25,560 Dei. 243 00:16:25,561 --> 00:16:27,795 E? 244 00:16:28,864 --> 00:16:30,998 Uma era... 245 00:16:36,571 --> 00:16:40,273 -Você concorda? -Posso recusar? 246 00:16:40,274 --> 00:16:42,441 Não se quiser atravessar. 247 00:16:45,878 --> 00:16:47,913 Então eu concordo. 248 00:17:32,753 --> 00:17:35,087 Sam disse que você queria me ver? 249 00:17:35,088 --> 00:17:36,989 Queria mesmo. 250 00:17:36,990 --> 00:17:40,655 Talvez pudesse ser gentil e me ajudar. 251 00:17:43,958 --> 00:17:46,426 Diga-me, alguma vez se perguntou 252 00:17:46,427 --> 00:17:49,328 por que os homens da Patrulha da Noite 253 00:17:49,329 --> 00:17:52,231 não têm esposas e nem têm filhos? 254 00:17:52,232 --> 00:17:54,366 Não. 255 00:17:54,367 --> 00:17:56,834 Assim eles não amam. 256 00:17:56,835 --> 00:18:00,404 O amor é a morte do dever. 257 00:18:00,405 --> 00:18:04,407 Se um dia seu pai fosse obrigado a escolher 258 00:18:04,408 --> 00:18:09,712 entre honra e aqueles que ama, 259 00:18:09,713 --> 00:18:11,780 o que ele faria? 260 00:18:11,781 --> 00:18:16,184 O que fosse correto. Não importa o quê. 261 00:18:16,185 --> 00:18:20,988 Então Lorde Stark é um homem em 10 mil. 262 00:18:20,989 --> 00:18:24,157 A maioria de nós não é tão forte. 263 00:18:24,158 --> 00:18:26,025 O que é a honra 264 00:18:26,026 --> 00:18:28,661 comparada ao amor de uma mulher? 265 00:18:28,662 --> 00:18:31,263 E o que é o dever 266 00:18:31,264 --> 00:18:34,833 contra a sensação de um filho recém-nascido em seus braços? 267 00:18:34,834 --> 00:18:38,503 Ou o sorriso de um irmão? 268 00:18:41,540 --> 00:18:45,208 -Sam te contou. -Somos todos humanos. 269 00:18:45,209 --> 00:18:48,811 Todos cumprimos nossos deveres quando não há um custo. 270 00:18:48,812 --> 00:18:51,646 A honra vem fácil então. 271 00:18:51,647 --> 00:18:54,616 No entanto, cedo ou tarde... 272 00:18:54,617 --> 00:18:57,519 na vida de todo homem... 273 00:18:57,520 --> 00:19:00,421 chega um dia em que não é fácil. 274 00:19:01,049 --> 00:19:04,360 Um dia em que ele precisa escolher. 275 00:19:05,526 --> 00:19:09,662 E este é o meu dia? É o que está dizendo? 276 00:19:09,663 --> 00:19:12,831 Isso dói, garoto. Sim. 277 00:19:12,832 --> 00:19:16,100 -Eu sei. -Você não sabe! 278 00:19:17,536 --> 00:19:19,704 Ninguém sabe. 279 00:19:21,640 --> 00:19:23,641 Posso ser um bastardo, 280 00:19:23,642 --> 00:19:26,310 mas ele é meu pai e Robb é meu irmão. 281 00:19:30,416 --> 00:19:34,286 Os deuses foram cruéis quando testaram meus votos. 282 00:19:34,892 --> 00:19:37,636 Esperaram até que eu estivesse velho. 283 00:19:38,459 --> 00:19:40,373 O que eu poderia fazer quando os corvos 284 00:19:40,374 --> 00:19:41,928 trouxeram notícias do sul? 285 00:19:41,929 --> 00:19:44,964 A ruína da minha Casa, a morte da minha família? 286 00:19:45,666 --> 00:19:50,334 Eu estava indefeso, cego, fraco. 287 00:19:51,936 --> 00:19:55,071 Mas quando soube 288 00:19:55,072 --> 00:19:57,706 que mataram o filho de meu irmão, 289 00:19:57,707 --> 00:20:00,208 e seu pobre filho... 290 00:20:00,209 --> 00:20:01,676 e as crianças! 291 00:20:01,677 --> 00:20:04,879 Até as crianças. 292 00:20:05,814 --> 00:20:07,981 Quem é você? 293 00:20:10,051 --> 00:20:13,352 Meu pai era Maekar... 294 00:20:14,095 --> 00:20:16,539 o primeiro de seu nome. 295 00:20:16,540 --> 00:20:20,019 Meu irmão Aegon reinou após ele 296 00:20:20,020 --> 00:20:23,494 quando recusei o trono. 297 00:20:23,495 --> 00:20:27,097 Ele foi seguido por seu filho Aerys, 298 00:20:27,098 --> 00:20:29,799 a quem chamam de Rei Louco. 299 00:20:29,800 --> 00:20:32,136 Você é Aemon Targaryen. 300 00:20:33,708 --> 00:20:36,224 Sou Meistre da Cidadela, 301 00:20:36,225 --> 00:20:41,643 servindo a Castelo Negro e à Patrulha da Noite. 302 00:20:43,679 --> 00:20:47,948 Não lhe direi para ir ou ficar. 303 00:20:47,949 --> 00:20:51,451 Deve fazer a escolha sozinho, 304 00:20:51,452 --> 00:20:55,454 e viver com ela para o resto da sua vida. 305 00:20:57,857 --> 00:20:59,891 Como eu tenho vivido. 306 00:21:18,537 --> 00:21:23,257 Meu senhor... Meu sol e estrelas... 307 00:21:26,514 --> 00:21:28,480 Drogo. 308 00:21:38,869 --> 00:21:42,902 Meu cavalo... Sangue do meu sangue... 309 00:21:42,903 --> 00:21:46,882 Não. Devo seguir. 310 00:21:46,883 --> 00:21:50,116 Ele caiu do seu cavalo. 311 00:21:50,117 --> 00:21:54,146 Um khal que não sabe montar não é um khal. 312 00:21:54,147 --> 00:21:57,376 Ele está cansado, apenas isso. Precisa descansar. 313 00:21:57,377 --> 00:22:01,859 Nós cavalgamos o dia todo. Acamparemos aqui. 314 00:22:01,860 --> 00:22:03,792 Não é o lugar para acampar. 315 00:22:03,793 --> 00:22:07,394 Uma mulher não nos dá ordens. Ainda mais uma khaleesi. 316 00:22:07,395 --> 00:22:10,815 Nós ficaremos aqui. Diga que Khal Drago ordenou. 317 00:22:10,816 --> 00:22:14,313 Você não manda em mim, khaleesi. 318 00:22:14,314 --> 00:22:17,181 Ache Mirri Maz Duur. Traga-a para mim. 319 00:22:17,182 --> 00:22:20,329 A bruxa? Trarei sua cabeça, khaleesi. 320 00:22:20,330 --> 00:22:26,330 Traga-a ilesa ou Khal Drogo ouvirá que me desafiou. 321 00:22:54,275 --> 00:22:55,761 Nossas patrulhas nos disseram 322 00:22:55,762 --> 00:22:58,463 que a tropa Stark foi para o sul das Gêmeas 323 00:22:58,464 --> 00:23:01,198 com a ajuda de Lorde Frey. 324 00:23:01,199 --> 00:23:03,333 Estão a um dia ao norte da gente. 325 00:23:03,334 --> 00:23:06,036 Talvez lhe falte experiência e senso, 326 00:23:06,037 --> 00:23:09,139 mas tem uma certa audaciosa... 327 00:23:09,140 --> 00:23:12,442 coragem provinciana. 328 00:23:15,912 --> 00:23:18,213 Continue. Não quis interromper. 329 00:23:18,214 --> 00:23:20,748 Espero que seus selvagens tenham alguma utilidade, 330 00:23:20,749 --> 00:23:22,750 ou teremos desperdiçado bom aço. 331 00:23:22,751 --> 00:23:26,186 O cabeludo grande insistiu em ter dois machados... 332 00:23:26,187 --> 00:23:28,755 aço negro pesado, dupla face. 333 00:23:28,756 --> 00:23:30,723 Shagga gosta de machados. 334 00:23:30,724 --> 00:23:33,359 No início da batalha, você e suas donzelas selvagens 335 00:23:33,360 --> 00:23:35,593 ficarão na vanguarda. 336 00:23:35,594 --> 00:23:37,061 Na vanguarda? 337 00:23:37,062 --> 00:23:39,758 Eu e os tribais na linha de frente? 338 00:23:39,759 --> 00:23:42,567 Eles parecem ferozes. 339 00:23:44,637 --> 00:23:49,718 Ferozes? Noite passada um Irmão da Lua esfaqueou 340 00:23:49,719 --> 00:23:51,544 um Corvo de Pedra por uma salsicha. 341 00:23:51,545 --> 00:23:55,449 Três Corvos de Pedra o pegaram e abriram sua garganta. 342 00:23:55,450 --> 00:23:58,452 Bronn evitou que Shagga decepasse o pênis do morto, 343 00:23:58,453 --> 00:24:02,522 o que foi sorte, mesmo assim Ulf exigiu sangue, 344 00:24:02,523 --> 00:24:05,158 que Shagga e Gunthor recusaram-se a pagar. 345 00:24:05,159 --> 00:24:08,261 Soldados perdem disciplina quando lhes faltam comando. 346 00:24:08,262 --> 00:24:10,129 Certamente existem formas de matar-me 347 00:24:10,130 --> 00:24:11,932 mais inofensivas do que a guerra. 348 00:24:11,933 --> 00:24:14,635 Não haverá mais discussão sobre o assunto. 349 00:24:18,973 --> 00:24:22,108 Aparentemente não estou com fome. 350 00:24:22,109 --> 00:24:23,977 Com sua licença, meus senhores. 351 00:24:37,047 --> 00:24:39,690 Onde achou uma tão bonita a esta hora? 352 00:24:39,691 --> 00:24:42,459 -Eu a peguei. -Pegou? 353 00:24:42,460 --> 00:24:47,430 -De quem? -Do... Sor... Qual o nome? 354 00:24:47,431 --> 00:24:50,839 Não sei. Ruivo três tendas abaixo. 355 00:24:50,840 --> 00:24:53,402 E não disse nada sobre isso? 356 00:24:53,403 --> 00:24:56,905 Ele falou alguma coisa. 357 00:24:59,008 --> 00:25:02,009 Bem, as chances de viver tempo suficiente 358 00:25:02,010 --> 00:25:04,644 para que se vingue caíram drasticamente. 359 00:25:04,645 --> 00:25:07,046 Estaremos na vanguarda amanhã. 360 00:25:09,700 --> 00:25:11,492 Bem... 361 00:25:13,185 --> 00:25:17,321 eu... acho que irei procurar uma para mim. 362 00:25:20,981 --> 00:25:22,224 Quem é você? 363 00:25:22,225 --> 00:25:24,526 Quem gostaria que fosse? 364 00:25:24,527 --> 00:25:26,995 Como sua mãe lhe chama? 365 00:25:26,996 --> 00:25:28,772 Shae. 366 00:25:28,773 --> 00:25:30,699 Como sua mãe lhe chama? 367 00:25:30,700 --> 00:25:33,135 Minha mãe morreu no meu nascimento. 368 00:25:33,136 --> 00:25:36,706 É por isso que estou aqui? Pra falarmos sobre nossas mães? 369 00:25:36,707 --> 00:25:40,275 -Que tipo de sotaque é esse? -Estrangeiro. 370 00:25:40,276 --> 00:25:42,076 Estr... 371 00:25:43,478 --> 00:25:48,014 -O que quer de mim? -O que quero de você? 372 00:25:48,015 --> 00:25:51,384 Quero que compartilhe minha barraca. 373 00:25:51,385 --> 00:25:54,453 Quero que tome meu vinho, ria das minhas piadas, 374 00:25:54,454 --> 00:25:57,290 esfregue minhas pernas após um dia de cavalgada. 375 00:25:57,291 --> 00:25:59,592 Quero que não se deite com outro homem 376 00:25:59,593 --> 00:26:01,594 enquanto ficarmos juntos. 377 00:26:01,595 --> 00:26:05,797 quero que me foda como se fosse minha última noite aqui... 378 00:26:05,798 --> 00:26:08,100 que possivelmente será. 379 00:26:08,101 --> 00:26:09,736 O que eu ganho? 380 00:26:09,737 --> 00:26:13,006 Um: segurança. 381 00:26:13,007 --> 00:26:15,743 Ninguém a machucará enquanto for minha. 382 00:26:16,512 --> 00:26:19,179 Dois: o prazer da minha companhia, 383 00:26:19,180 --> 00:26:22,181 o que tenho ouvido que é espetacular. 384 00:26:22,182 --> 00:26:24,549 Quem te disse isso? Mulheres que você pagou? 385 00:26:24,550 --> 00:26:27,685 E três: mais ouro 386 00:26:27,686 --> 00:26:31,187 que possa gastar em 3 mil anos. 387 00:26:31,188 --> 00:26:34,290 Aceita minha proposta? 388 00:26:52,538 --> 00:26:55,840 Vamos começar com sua última noite aqui. 389 00:27:28,533 --> 00:27:31,568 -Khaleesi. -Entre. 390 00:27:33,938 --> 00:27:36,005 Ele é muito forte. 391 00:27:36,006 --> 00:27:39,141 Ninguém sabe o quanto. 392 00:27:57,424 --> 00:28:01,059 -Ele morrerá hoje à noite. -Ele não pode morrer. 393 00:28:01,060 --> 00:28:03,795 Ele não pode, não o deixarei morrer. 394 00:28:03,796 --> 00:28:07,031 Nem uma rainha pode fazer isso. 395 00:28:09,701 --> 00:28:12,969 Devemos ir rapidamente. Há um bom porto em Asshai... 396 00:28:12,970 --> 00:28:17,173 -Não o abandonarei. -Ele já se foi, khaleesi. 397 00:28:19,276 --> 00:28:21,210 Mesmo que... 398 00:28:22,260 --> 00:28:27,149 Mesmo que ele morra, por que eu fugiria? 399 00:28:27,150 --> 00:28:29,384 Sou a khaleesi... 400 00:28:29,385 --> 00:28:33,021 e meu filho será khal após Drogo. 401 00:28:33,022 --> 00:28:36,124 Aqui não é Westeros onde honram o sangue. 402 00:28:36,125 --> 00:28:40,995 Aqui, honram a força. Haverá disputa após sua morte. 403 00:28:40,996 --> 00:28:43,665 Quem ganhar será o novo khal. 404 00:28:43,666 --> 00:28:45,901 Ele não vai querer nenhum rival. 405 00:28:45,902 --> 00:28:48,536 Seu filho será arrancado do seu peito 406 00:28:48,537 --> 00:28:50,739 e dado aos cães. 407 00:28:51,443 --> 00:28:54,338 Não o abandonarei. 408 00:29:03,953 --> 00:29:09,238 -A ferida infeccionou. -Você quem fez essa bruxaria. 409 00:29:09,239 --> 00:29:10,868 Pare! 410 00:29:10,869 --> 00:29:12,793 Não quero que a machuque. 411 00:29:12,794 --> 00:29:17,655 Não? Não quer que a machuque? 412 00:29:18,317 --> 00:29:22,815 Reze pra que não te machuquemos também. 413 00:29:22,816 --> 00:29:26,514 Deixou essa bruxa colocar suas mãos no nosso khal. 414 00:29:26,515 --> 00:29:30,089 Controle sua língua. Ela continua sendo a khaleesi. 415 00:29:30,090 --> 00:29:33,009 Só enquanto o sangue do meu sangue vive. 416 00:29:36,455 --> 00:29:41,407 Quando ele morrer, ela não será nada. 417 00:29:45,549 --> 00:29:48,473 Nunca fui nada. 418 00:29:49,289 --> 00:29:52,257 Sou o sangue do dragão. 419 00:29:52,258 --> 00:29:57,016 Todos os dragões estão mortos... 420 00:29:58,012 --> 00:29:59,612 khaleesi. 421 00:30:06,944 --> 00:30:09,845 Acho que deveria usar sua armadura esta noite, sor. 422 00:30:09,846 --> 00:30:12,447 Acho que está certa. 423 00:30:16,985 --> 00:30:21,356 -Você me salvou novamente. -Agora deve salvá-lo. 424 00:30:21,357 --> 00:30:23,758 Está além das habilidades de um curandeiro. 425 00:30:23,759 --> 00:30:26,493 Tudo que posso fazer é facilitar seu caminho. 426 00:30:26,494 --> 00:30:29,864 Salve-o e te libertarei. Eu juro. 427 00:30:29,865 --> 00:30:31,965 Deve conhecer algum método... 428 00:30:31,966 --> 00:30:35,701 alguma... alguma mágica. 429 00:30:38,305 --> 00:30:43,261 Existe um feitiço. Dizem que a morte é mais limpa. 430 00:30:53,285 --> 00:30:57,154 Faça! Salve-o. 431 00:30:57,155 --> 00:30:58,978 Há um preço. 432 00:30:58,979 --> 00:31:00,556 Você terá quanto ouro quiser. 433 00:31:00,557 --> 00:31:03,025 Não é questão de ouro. É uma magia de sangue. 434 00:31:03,026 --> 00:31:05,293 Apenas a morte paga a vida. 435 00:31:08,463 --> 00:31:10,230 Minha morte? 436 00:31:10,231 --> 00:31:13,232 Não a sua morte, khaleesi. 437 00:31:14,834 --> 00:31:16,834 Traga-me seu cavalo. 438 00:31:39,828 --> 00:31:41,495 Khaleesi, não faça isso. 439 00:31:41,496 --> 00:31:45,298 -Deixe-me matar essa bruxa. -Mate-a e matará seu khal. 440 00:31:45,299 --> 00:31:48,134 Isso é magia de sangue. É proibido. 441 00:31:48,135 --> 00:31:51,904 Sou sua khaleesi. Eu digo o que é proibido. 442 00:32:02,182 --> 00:32:03,649 Vão agora! 443 00:32:03,650 --> 00:32:05,885 Leve-a e saia. 444 00:32:05,886 --> 00:32:08,054 Leve-a! 445 00:32:12,759 --> 00:32:14,360 Você deve ir também, senhora. 446 00:32:14,361 --> 00:32:16,696 Quando começar a cantar, ninguém poderá entrar. 447 00:32:16,697 --> 00:32:19,465 Os mortos irão dançar aqui esta noite. 448 00:32:32,045 --> 00:32:34,547 Ninguém vai entrar. 449 00:32:42,656 --> 00:32:45,091 Traga-o de volta para mim. 450 00:33:01,575 --> 00:33:05,845 -O que você fez? -Tenho que salvá-lo. 451 00:33:05,846 --> 00:33:09,015 Poderíamos estar a milhas daqui no caminho para Asshai. 452 00:33:09,016 --> 00:33:11,217 Você poderia estar a salvo. 453 00:33:17,357 --> 00:33:20,725 Não pode ser. 454 00:33:20,726 --> 00:33:24,414 -Mas, é. -Bruxa. 455 00:33:25,320 --> 00:33:27,700 Não. Você não pode. 456 00:33:27,701 --> 00:33:29,835 Khaleesi! 457 00:33:30,834 --> 00:33:33,856 Pare aí, senhor dos cavalos. 458 00:34:13,810 --> 00:34:15,477 Está ferida? 459 00:34:15,478 --> 00:34:18,647 O bebê... está a caminho. 460 00:34:18,648 --> 00:34:21,217 -Busque as parteiras. -Elas não virão. 461 00:34:21,218 --> 00:34:23,252 Elas dizem que ela está amaldiçoada. 462 00:34:23,253 --> 00:34:25,789 Elas virão ou cortarei suas cabeças. 463 00:34:27,058 --> 00:34:29,593 A bruxa... ela pode conduzir o bebê. 464 00:34:29,594 --> 00:34:32,130 Ouvi dizerem isso. 465 00:34:54,345 --> 00:34:56,111 Está em agonia, meu leão? 466 00:34:56,112 --> 00:34:58,714 -Não. -Parece em agonia. 467 00:34:58,715 --> 00:35:02,083 O fogo está queimando a sua pele macia. 468 00:35:09,023 --> 00:35:11,824 Maldita mulher. Você é imune à dor? 469 00:35:11,825 --> 00:35:14,026 -Acostumada com ela. -Beba. 470 00:35:16,062 --> 00:35:18,830 Vamos brincar um novo jogo. 471 00:35:18,831 --> 00:35:21,966 Há um jogo bravosiano de facas que eu poderia lhe ensinar... 472 00:35:21,967 --> 00:35:24,802 Existe a possibilidade de perder alguns dedos? 473 00:35:24,803 --> 00:35:27,803 -Não se você ganhar. -Não. 474 00:35:27,804 --> 00:35:30,338 Sem jogos de fogo, sem jogos de facas. 475 00:35:30,339 --> 00:35:33,274 Faremos algo em que sou bom. 476 00:35:33,275 --> 00:35:35,509 E em que você é bom? 477 00:35:35,510 --> 00:35:37,511 Sou ótimo julgador de caráter. 478 00:35:37,512 --> 00:35:39,945 -Soa como um jogo chato. -Não é. 479 00:35:39,946 --> 00:35:42,748 Funciona assim: eu faço uma afirmação 480 00:35:42,749 --> 00:35:45,217 sobre seu passado. Se estiver certo, 481 00:35:45,218 --> 00:35:47,486 você bebe. Se estiver errada, eu bebo. 482 00:35:47,487 --> 00:35:50,220 Nada de mentiras. Saberei se mentir. 483 00:35:50,221 --> 00:35:52,322 Não quero brincar esse jogo. 484 00:35:52,323 --> 00:35:54,524 Ótimo. Bronn primeiro. 485 00:35:58,429 --> 00:36:00,863 Seu pai batia em você. 486 00:36:06,001 --> 00:36:08,468 Mas minha mãe batia mais forte. 487 00:36:11,205 --> 00:36:14,440 Matou seu primeiro homem antes dos seus 12 anos. 488 00:36:14,441 --> 00:36:16,441 Foi uma mulher. 489 00:36:18,812 --> 00:36:20,979 Ela virou uma machado para mim. 490 00:36:22,581 --> 00:36:24,581 Você é do norte da Muralha. 491 00:36:27,352 --> 00:36:29,453 O que o trouxe de lá? 492 00:36:30,622 --> 00:36:33,825 -Trabalho. -E... 493 00:36:33,826 --> 00:36:35,927 amou uma mulher anos atrás, 494 00:36:35,928 --> 00:36:39,197 mas acabou mal e não se permitiu amar de novo. 495 00:36:40,999 --> 00:36:43,434 Espere, esse sou eu. 496 00:36:46,638 --> 00:36:49,540 Sua vez, minha bela e misteriosa estrangeira. 497 00:36:49,541 --> 00:36:51,408 Não quero jogar. 498 00:36:51,409 --> 00:36:55,279 É divertido. Veja como nos divertimos. 499 00:36:58,416 --> 00:37:00,416 Sua mãe era uma prostituta. 500 00:37:01,185 --> 00:37:03,787 Beba. 501 00:37:09,327 --> 00:37:11,261 Certo. 502 00:37:11,262 --> 00:37:14,030 Seu pai deixou a família quando era muito pequena, 503 00:37:14,031 --> 00:37:16,032 -e nunca voltou. -Beba. 504 00:37:17,040 --> 00:37:19,015 Estabelecemos as regras sobre mentiras? 505 00:37:19,016 --> 00:37:21,016 Beba! 506 00:37:27,544 --> 00:37:29,412 Você queria uma vida diferente. 507 00:37:29,413 --> 00:37:32,581 Veio de um lugar e queria estar em outro. 508 00:37:32,582 --> 00:37:35,183 O mundo todo poderia beber essa. 509 00:37:35,184 --> 00:37:37,485 Detalhes... 510 00:37:37,486 --> 00:37:40,722 Queria estar em outro lugar, mas como chegar lá? 511 00:37:40,723 --> 00:37:42,039 Não acredito que a vida 512 00:37:42,040 --> 00:37:44,426 das Irmãs Silenciosas seja boa pra você. 513 00:37:44,427 --> 00:37:48,697 O que faz uma menina humilde? 514 00:37:51,868 --> 00:37:54,302 Beba. 515 00:37:56,038 --> 00:37:59,007 -Tem certeza... -Beba! 516 00:38:03,546 --> 00:38:07,250 E nunca mais fale sobre meus pais 517 00:38:07,251 --> 00:38:10,688 ou arrancarei seus olhos da cabeça. 518 00:38:14,225 --> 00:38:17,293 Minha querida dama, se a ofendi, peço perdão. 519 00:38:17,294 --> 00:38:21,930 -Minha vez. -Ótimo, ótimo. 520 00:38:21,931 --> 00:38:24,265 Pergunte logo. 521 00:38:24,266 --> 00:38:27,368 Tente penetrar o enigma que sou. 522 00:38:27,369 --> 00:38:30,170 -Por quem está apaixonado? -Não é assim que funciona. 523 00:38:30,171 --> 00:38:32,539 Não me importo em como funciona. 524 00:38:32,540 --> 00:38:34,641 Nosso senhor aqui já foi casado. 525 00:38:35,543 --> 00:38:37,577 -Casado? -Como soube disso? 526 00:38:37,578 --> 00:38:39,702 Ouve-se muitas coisas jogando dados 527 00:38:39,703 --> 00:38:42,116 com soldados Lannisters. 528 00:38:43,352 --> 00:38:44,886 Outra noite, talvez. 529 00:38:45,763 --> 00:38:48,551 Não outra noite. Esta noite. 530 00:38:49,627 --> 00:38:51,627 Não é uma história agradável. 531 00:38:53,399 --> 00:38:56,569 -Talvez eu chore. -Acho que a moça e eu 532 00:38:56,570 --> 00:38:59,506 podemos contar mais histórias desagradáveis que o senhor. 533 00:39:01,506 --> 00:39:03,773 Então... 534 00:39:07,177 --> 00:39:10,813 Eu tinha 16. Meu irmão Jaime e eu estávamos cavalgando 535 00:39:10,814 --> 00:39:14,549 quando ouvimos um grito. Ela correu para a estrada, 536 00:39:14,550 --> 00:39:17,251 roupas meio rasgadas e dois homens perseguindo-a. 537 00:39:17,252 --> 00:39:20,006 Jaime assustou os homens facilmente, 538 00:39:20,007 --> 00:39:21,820 enquanto eu a envolvi em meu manto. 539 00:39:21,821 --> 00:39:23,900 Ela estava muito assustada para ir embora. 540 00:39:23,901 --> 00:39:25,791 Enquanto Jaime caçava os estupradores, 541 00:39:25,792 --> 00:39:28,960 eu a levei para a taverna mais próxima e a alimentei. 542 00:39:28,961 --> 00:39:31,762 O nome dela era Tysha. 543 00:39:31,763 --> 00:39:34,031 Ela era órfã de um carpinteiro. 544 00:39:34,032 --> 00:39:36,200 E estava tão faminta... 545 00:39:36,201 --> 00:39:39,636 Juntos demos fim em 3 galinhas e um garrafão de vinho. 546 00:39:39,637 --> 00:39:43,072 Parece impossível, mas já tive baixa tolerância ao vinho. 547 00:39:43,073 --> 00:39:45,941 Esqueci quanto medo eu tinha de garotas, 548 00:39:45,942 --> 00:39:49,378 como eu sempre esperava que rissem de mim 549 00:39:49,379 --> 00:39:51,847 ou como eu me envergonhava 550 00:39:51,848 --> 00:39:54,282 ao me perguntarem por meu alto e lindo irmão. 551 00:39:54,283 --> 00:39:57,485 Esqueci de tudo, menos da Tysha. 552 00:39:58,653 --> 00:40:01,054 E de alguma forma, estava na cama dela. 553 00:40:01,055 --> 00:40:03,903 Por três galinhas, esperava que sim. 554 00:40:03,904 --> 00:40:05,494 Não durou muito tempo. 555 00:40:05,495 --> 00:40:07,428 Eu não sabia o que estava fazendo. 556 00:40:07,429 --> 00:40:10,064 Mas ela foi boa para mim. 557 00:40:10,065 --> 00:40:15,135 Ela me beijou depois e cantou uma canção. 558 00:40:15,136 --> 00:40:18,209 E de manhã, estava apaixonado o bastante 559 00:40:18,210 --> 00:40:20,274 para pedi-la em casamento. 560 00:40:20,275 --> 00:40:22,105 Algumas mentiras, moedas de ouro, 561 00:40:22,106 --> 00:40:26,282 uma septã bêbada e aí está... marido e mulher. 562 00:40:26,283 --> 00:40:29,083 Por uma quinzena, pelo menos, até a septã ficar sóbria 563 00:40:29,084 --> 00:40:31,152 e contar ao meu pai. 564 00:40:31,153 --> 00:40:34,154 Imagino que esse foi o fim de tudo. 565 00:40:34,155 --> 00:40:36,223 Não exatamente. 566 00:40:36,224 --> 00:40:39,827 Primeiro, meu pai mandou Jaime me dizer a verdade. 567 00:40:41,029 --> 00:40:43,964 A garota era uma puta. 568 00:40:45,534 --> 00:40:47,501 Jaime planejou a coisa toda. 569 00:40:47,502 --> 00:40:50,371 A estrada, os estupradores... tudo. 570 00:40:50,372 --> 00:40:52,973 Ele achou que já era hora de eu ter uma mulher. 571 00:40:54,943 --> 00:40:57,144 Depois que meu irmão confessou, 572 00:40:57,145 --> 00:41:00,481 meu pai trouxe minha esposa 573 00:41:00,482 --> 00:41:03,283 e a entregou para os guardas dele. 574 00:41:03,284 --> 00:41:05,073 Ele a pagou bem... 575 00:41:05,074 --> 00:41:06,853 uma moeda de prata por cada homem. 576 00:41:06,854 --> 00:41:09,823 Quantas putas recebem tanto? 577 00:41:11,359 --> 00:41:14,828 Ele me levou ao quartel e me fez assistir. 578 00:41:14,829 --> 00:41:18,264 No final, ela tinha tanta prata 579 00:41:18,265 --> 00:41:21,234 que as moedas escapavam por entre os dedos dela 580 00:41:21,235 --> 00:41:24,036 e rolavam pelo chão. 581 00:41:26,774 --> 00:41:29,809 Eu teria matado o homem que me fizesse isso. 582 00:41:29,810 --> 00:41:33,079 Você deveria saber que ela era uma puta. 583 00:41:33,080 --> 00:41:35,414 Sério? 584 00:41:35,415 --> 00:41:38,284 Eu tinha 16 anos, bêbado e apaixonado... 585 00:41:38,285 --> 00:41:40,220 Uma garota que quase foi estuprada 586 00:41:40,221 --> 00:41:43,189 não convida outro homem à sua cama duas horas depois. 587 00:41:44,791 --> 00:41:49,094 Como disse, eu era jovem e idiota. 588 00:41:51,297 --> 00:41:53,732 Você ainda é jovem e idiota. 589 00:42:35,473 --> 00:42:37,140 O que é isto? O que você quer? 590 00:42:37,141 --> 00:42:39,009 Você está dormindo no meio da guerra. 591 00:42:39,010 --> 00:42:41,994 -O quê? -Eles marcharam à noite. 592 00:42:41,995 --> 00:42:44,214 Estão um quilômetro ao norte. 593 00:42:44,215 --> 00:42:46,816 -Chame meu escudeiro! -Você não tem escudeiro. 594 00:42:49,186 --> 00:42:51,520 Se eu morrer, chore por mim. 595 00:42:52,755 --> 00:42:55,857 Você estará morto. Como saberá? 596 00:43:01,901 --> 00:43:03,901 Eu saberei. 597 00:43:05,704 --> 00:43:07,704 Cuidado! Mexa-se! 598 00:43:08,607 --> 00:43:10,207 Saia do caminho! 599 00:43:10,208 --> 00:43:12,577 Saia da frente! 600 00:43:18,719 --> 00:43:22,755 -Fique abaixado. -Ficar abaixado? 601 00:43:22,756 --> 00:43:25,357 Se tiver sorte, ninguém vai te notar. 602 00:43:25,358 --> 00:43:27,894 Eu nasci com sorte. 603 00:43:30,597 --> 00:43:34,769 Homens das tribos do Vale, reúnam-se! 604 00:43:36,199 --> 00:43:38,239 Corvos de Pedra! 605 00:43:38,240 --> 00:43:40,540 Orelhas Negras! Homens Queimados! 606 00:43:40,541 --> 00:43:43,310 -Irmãos da Lua! -E Cães Pintados! 607 00:43:43,311 --> 00:43:45,712 E Cães Pintados! 608 00:43:45,713 --> 00:43:49,215 Sua dominação sobre o Vale começa agora! 609 00:43:49,216 --> 00:43:52,118 Vão reivindicar o que é seu! 610 00:43:52,119 --> 00:43:54,587 Meio homem! Meio homem! 611 00:43:54,588 --> 00:43:57,556 Meio homem! Meio homem! 612 00:43:57,557 --> 00:44:00,792 Meio homem! Meio homem! 613 00:44:00,793 --> 00:44:02,793 À batalha! 614 00:44:44,965 --> 00:44:47,300 Você é um guerreiro de merda. 615 00:44:49,910 --> 00:44:54,672 -Estou vivo? -Está. 616 00:44:59,278 --> 00:45:01,112 Nós vencemos? 617 00:45:01,113 --> 00:45:03,747 Não estaríamos conversando se não tivéssemos vencido. 618 00:45:16,593 --> 00:45:19,395 Como foram nossos homens das tribos? 619 00:45:20,531 --> 00:45:22,766 É, bem. 620 00:45:22,767 --> 00:45:25,935 É bom vê-los dando bem entre si. 621 00:45:25,936 --> 00:45:31,272 -Está ferido. -É gentileza sua notar. 622 00:45:31,273 --> 00:45:33,407 Soube que vencemos. 623 00:45:33,408 --> 00:45:36,076 Os informantes estavam errados. 624 00:45:36,077 --> 00:45:40,113 Havia 2 mil dos Starks, não 20 mil. 625 00:45:41,248 --> 00:45:43,316 Pegamos o garoto Stark ao menos? 626 00:45:43,317 --> 00:45:45,385 Ele não estava aqui. 627 00:45:45,386 --> 00:45:47,253 Onde ele estava? 628 00:45:47,254 --> 00:45:49,922 Com seus outros 18 mil homens. 629 00:45:52,825 --> 00:45:55,327 E onde eles estão? 630 00:46:05,402 --> 00:46:07,738 -Devemos ir, minha senhora. -Não! 631 00:46:12,575 --> 00:46:15,210 Minha senhora! 632 00:46:49,739 --> 00:46:51,770 Quando souberam o que estava acontecendo, 633 00:46:51,771 --> 00:46:53,371 já havia acontecido. 634 00:46:57,212 --> 00:46:59,447 Senhora Stark. Eu lhe ofereceria minha espada, 635 00:46:59,448 --> 00:47:01,481 mas parece que a perdi. 636 00:47:01,482 --> 00:47:04,050 Não é a sua espada que eu quero. 637 00:47:04,051 --> 00:47:08,853 Devolva minhas filhas. Devolva meu marido. 638 00:47:08,854 --> 00:47:11,088 Receio que também os perdi. 639 00:47:11,089 --> 00:47:13,690 Mate-o, Robb. Mande a cabeça ao pai dele. 640 00:47:13,691 --> 00:47:15,892 Ele matou 10 de nossos homens. Você viu. 641 00:47:15,893 --> 00:47:18,828 Ele é mais útil para nós vivo do que morto. 642 00:47:18,829 --> 00:47:21,931 Levem-no e prendam-no com grilhões. 643 00:47:21,932 --> 00:47:24,733 Poderíamos encerrar esta guerra agora mesmo, rapaz, 644 00:47:24,734 --> 00:47:26,802 salvar milhares de vidas. 645 00:47:26,803 --> 00:47:29,705 Você luta pelos Starks, eu luto pelos Lannisters. 646 00:47:29,706 --> 00:47:31,586 Espadas ou lanças, dentes, unhas... 647 00:47:31,587 --> 00:47:35,575 Escolha suas armas e encerremos isto aqui e agora. 648 00:47:37,777 --> 00:47:40,479 Se fizermos do seu jeito, Regicida, 649 00:47:40,480 --> 00:47:43,180 você vencerá. 650 00:47:45,383 --> 00:47:47,551 Não faremos do seu jeito. 651 00:47:49,487 --> 00:47:51,620 Vamos, belo homem. 652 00:47:59,963 --> 00:48:02,798 Mandei 2 mil homens para a morte hoje. 653 00:48:02,799 --> 00:48:05,367 Os bardos cantarão músicas por seu sacrifício. 654 00:48:05,368 --> 00:48:08,604 Sim. Mas os mortos não as ouvirão. 655 00:48:15,444 --> 00:48:18,146 Uma vitória não nos torna conquistadores. 656 00:48:20,082 --> 00:48:22,750 Libertamos meu pai? 657 00:48:22,751 --> 00:48:25,653 Resgatamos minhas irmãs da rainha? 658 00:48:27,289 --> 00:48:30,826 Libertamos o norte daqueles que nos querem ajoelhados? 659 00:48:35,531 --> 00:48:38,598 Esta guerra está longe de terminar. 660 00:49:09,274 --> 00:49:10,729 Posso pegar um? 661 00:49:10,730 --> 00:49:13,364 Um de limão... ou qualquer um deles. 662 00:49:13,365 --> 00:49:15,667 Três cobres. 663 00:49:15,668 --> 00:49:17,535 Que tal um belo e gordo pombo? 664 00:49:17,536 --> 00:49:19,470 Caia fora agora. Ande. 665 00:49:19,471 --> 00:49:22,373 Não teria algum de ontem? 666 00:49:22,374 --> 00:49:24,541 -Ou algum queimado? -Caia fora! 667 00:49:31,951 --> 00:49:34,352 Aonde estão todos indo? O que está acontecendo? 668 00:49:34,353 --> 00:49:36,296 Estão levando-o ao Septo de Baelor. 669 00:49:36,297 --> 00:49:38,698 -Quem? -A Mão do Rei. 670 00:50:46,393 --> 00:50:48,635 -Traidor! -Covarde! 671 00:50:48,636 --> 00:50:50,560 Baelor. 672 00:50:50,561 --> 00:50:52,194 Baelor! 673 00:50:57,867 --> 00:51:00,702 Traidor! Traidor! 674 00:51:20,164 --> 00:51:21,905 Eu sou Eddard Stark. 675 00:51:22,815 --> 00:51:27,190 Senhor de Winterfell. E a Mão do Rei. 676 00:51:36,328 --> 00:51:38,780 Venho diante de vocês confessar minha traição. 677 00:51:39,465 --> 00:51:42,137 À vista dos deuses, e dos homens. 678 00:51:43,696 --> 00:51:46,548 Traí a confiança de meu rei 679 00:51:46,549 --> 00:51:48,512 e de meu amigo Robert. 680 00:51:50,078 --> 00:51:52,470 Jurei proteger e defender seus filhos, 681 00:51:52,471 --> 00:51:55,230 mas antes que seu sangue resfriasse... 682 00:51:56,270 --> 00:51:58,250 Conspirei para assassinar seu filho, 683 00:51:59,585 --> 00:52:01,953 e tomar o trono para mim. 684 00:52:01,954 --> 00:52:04,589 Traidor! 685 00:52:12,629 --> 00:52:14,930 Deixe que o Alto Septão 686 00:52:14,931 --> 00:52:18,534 e Baelor, O Abençoado, testemunhem o que digo. 687 00:52:21,038 --> 00:52:23,606 Joffrey Baratheon 688 00:52:23,607 --> 00:52:26,939 é o herdeiro legítimo ao Trono de Ferro, 689 00:52:26,940 --> 00:52:30,145 pela graça de todos os deuses. 690 00:52:30,146 --> 00:52:35,183 Senhor dos Sete Reinos, e Protetor do Reino. 691 00:52:42,089 --> 00:52:46,731 Como pecamos, também sofremos. 692 00:52:46,732 --> 00:52:49,067 Este homem confessou seus crimes 693 00:52:49,068 --> 00:52:52,235 sob a vista dos deuses e dos homens. 694 00:52:53,008 --> 00:52:55,772 Os deuses são justos, 695 00:52:55,773 --> 00:52:58,641 mas o querido Baelor nos ensinou 696 00:52:58,642 --> 00:53:02,444 que também podem ser misericordiosos. 697 00:53:05,182 --> 00:53:06,676 O que há de ser feito 698 00:53:06,677 --> 00:53:09,560 com este traidor, Sua Graça? 699 00:53:13,859 --> 00:53:15,913 Minha mãe queria que deixasse 700 00:53:15,914 --> 00:53:18,017 ele ir à Patrulha da Noite. 701 00:53:18,018 --> 00:53:20,096 Perder todos títulos e poderes, 702 00:53:20,097 --> 00:53:22,766 para servir ao reino num exílio permanente. 703 00:53:22,767 --> 00:53:24,501 E minha senhora, Sansa, 704 00:53:24,502 --> 00:53:27,347 implorou por misericórdia para seu pai. 705 00:53:31,509 --> 00:53:34,678 Mas elas possuem o coração mole das mulheres. 706 00:53:34,679 --> 00:53:37,247 Então, enquanto eu for o rei, 707 00:53:37,248 --> 00:53:41,184 traição nunca ficará sem punição. 708 00:53:41,185 --> 00:53:44,920 Sor Ilyn, corte a cabeça dele. 709 00:53:44,921 --> 00:53:47,122 Não! Pare! 710 00:53:47,123 --> 00:53:49,225 Papai! Alguém o pare! 711 00:54:00,370 --> 00:54:02,405 Meu filho, isso é loucura. 712 00:54:03,240 --> 00:54:06,175 Mate-o! 713 00:54:11,849 --> 00:54:13,617 -Não olhe. -Me solta! 714 00:54:13,618 --> 00:54:16,619 -Me solta. -Cale-se! Olhe para mim! 715 00:54:16,620 --> 00:54:19,422 -Olhe para mim! -Pare! Pai! 716 00:54:19,423 --> 00:54:21,524 -Pare! Não, não! -Traidor! 717 00:54:21,525 --> 00:54:23,159 Pare! 718 00:54:26,530 --> 00:54:28,463 Pare! 719 00:54:57,571 --> 00:55:03,571 www.darksite.tv twitter.com/darklegenders 720 00:55:03,572 --> 00:55:09,572 Visitem: gameofthronesbr.com 721 00:55:09,573 --> 00:55:15,573 #voltasmp #keilasualinda2