1 00:00:06,170 --> 00:00:10,513 DarkSide In Dark Games You Win or Die 2 00:00:10,514 --> 00:00:14,771 DarkLegenders: Keila | VicodinTrip | Nah 3 00:00:14,772 --> 00:00:18,972 DarkLegenders: Norberto | @ldegroote 4 00:01:32,250 --> 00:01:36,583 S01E02 "The Kingsroad" 5 00:01:36,584 --> 00:01:40,917 Visitem: gameofthronesbr.blogspot.com 6 00:01:40,918 --> 00:01:45,452 www.darksite.tv twitter.com/darklegenders 7 00:02:10,736 --> 00:02:12,628 Precisa beber, criança. 8 00:02:16,710 --> 00:02:18,806 E comer. 9 00:02:22,415 --> 00:02:24,309 Não tem mais nada? 10 00:02:25,752 --> 00:02:28,687 Os Dothraki têm duas coisas em abundância. 11 00:02:28,688 --> 00:02:33,117 Grama e cavalos. Não dá pra comer só grama. 12 00:02:41,268 --> 00:02:44,169 Nas Terras das Sombras, pra lá de Asshai, 13 00:02:44,170 --> 00:02:46,605 dizem que há campos de grama fantasma 14 00:02:46,606 --> 00:02:50,038 que são pálidas como leite e brilham à noite. 15 00:02:50,039 --> 00:02:52,933 Ela mata todas outras gramas. 16 00:02:52,934 --> 00:02:55,205 Os Dothraki acreditam que um dia 17 00:02:55,206 --> 00:02:59,053 essa grama cobrirá tudo. Será aí que o mundo acabará. 18 00:03:11,837 --> 00:03:13,817 Vai ficar mais fácil. 19 00:03:51,004 --> 00:03:54,773 -Khaleesi! -Suas mãos. 20 00:04:05,118 --> 00:04:08,202 Não estamos longe de Pentos, Vossa Graça. 21 00:04:08,203 --> 00:04:10,873 Magíster Illyrio estendeu a sua hospitalidade. 22 00:04:10,874 --> 00:04:12,358 Ficaria mais confortável lá. 23 00:04:12,359 --> 00:04:15,671 Não ligo pra hospitalidade ou conforto. 24 00:04:15,672 --> 00:04:17,740 Ficarei com Drogo até que ele cumpra 25 00:04:17,741 --> 00:04:20,070 sua parte no acordo e me dê minha coroa. 26 00:04:20,071 --> 00:04:22,024 Como desejar, Vossa Graça. 27 00:04:23,169 --> 00:04:25,470 Mormont, por mais rude que seja viver aqui, 28 00:04:25,471 --> 00:04:27,877 suponho que seja melhor do que ser decapitado. 29 00:04:29,309 --> 00:04:31,677 Por que Ned Stark queria sua cabeça? 30 00:04:32,322 --> 00:04:34,503 Comprou de um traficante de escravos? 31 00:04:35,013 --> 00:04:36,835 Vendi a um traficante. 32 00:04:36,836 --> 00:04:39,715 Caçadores furtivos que capturei na minha terra. 33 00:04:40,487 --> 00:04:44,363 No meu reino, não seria punido por isso. 34 00:04:44,364 --> 00:04:46,734 Pode ter certeza disso. 35 00:05:11,155 --> 00:05:14,114 Vadias mais bonitas do que o comum, tio. 36 00:05:18,166 --> 00:05:20,619 Minha mãe está te procurando. 37 00:05:20,620 --> 00:05:22,732 Vamos pra Porto Real hoje. 38 00:05:23,424 --> 00:05:26,062 Antes que vá, vá ao Lorde e Senhora Stark 39 00:05:26,063 --> 00:05:28,159 e ofereça seus cumprimentos. 40 00:05:28,160 --> 00:05:31,189 No que meus cumprimentos vão ajudar? 41 00:05:32,438 --> 00:05:35,950 Em nada. Mas é esperado que você os dê. 42 00:05:35,951 --> 00:05:39,711 -Sua ausência já foi notada. -O garoto não é nada pra mim. 43 00:05:39,712 --> 00:05:42,723 E não consigo suportar a choradeira de mulheres. 44 00:05:44,217 --> 00:05:46,341 Uma palavra e te bato de novo. 45 00:05:46,342 --> 00:05:48,787 Vou contar à mãe. 46 00:05:48,788 --> 00:05:51,523 Vá! Conte. 47 00:05:51,524 --> 00:05:53,901 Mas antes irá ao Lorde e à Senhora Stark 48 00:05:53,902 --> 00:05:55,694 e cairá de joelhos na frente deles 49 00:05:55,695 --> 00:05:58,563 e vai dizer o quanto sente, que está à disposição 50 00:05:58,564 --> 00:06:02,067 e que você está rezando com eles. Entendeu? 51 00:06:02,068 --> 00:06:04,269 Não pode... 52 00:06:04,270 --> 00:06:06,435 Entendeu? 53 00:06:12,345 --> 00:06:15,284 O príncipe se lembrará disso, pequeno senhor. 54 00:06:15,285 --> 00:06:16,882 Espero que lembre. 55 00:06:16,883 --> 00:06:20,468 Se esquecer, seja um bom cão e o lembre. 56 00:06:24,623 --> 00:06:26,773 Hora do café da manhã. 57 00:06:33,433 --> 00:06:36,401 Pão. E dois desses peixes pequenos. 58 00:06:36,402 --> 00:06:40,409 E uma caneca de cerveja preta pra descer a comida. 59 00:06:42,375 --> 00:06:44,964 E bacon, tostado. 60 00:06:46,825 --> 00:06:50,026 -Irmãozinho. -Queridos irmãos. 61 00:06:53,853 --> 00:06:56,604 O Bran vai morrer? 62 00:06:57,657 --> 00:06:59,621 Aparentemente, não. 63 00:07:02,281 --> 00:07:03,666 O quê? 64 00:07:03,667 --> 00:07:06,700 Diz o meistre que ele pode viver. 65 00:07:13,606 --> 00:07:16,808 Isso não é misericórdia, deixá-lo viver com tanta dor. 66 00:07:16,809 --> 00:07:21,146 Só os deuses têm certeza disso. O que nós podemos fazer é rezar. 67 00:07:22,582 --> 00:07:25,504 Os charmes do norte parecem ter sumido de você. 68 00:07:25,505 --> 00:07:29,187 Ainda não acredito que irá. É ridículo, até pra você. 69 00:07:29,188 --> 00:07:31,239 Não dá valor às maravilhas? 70 00:07:31,240 --> 00:07:32,770 A construção humana, 71 00:07:32,771 --> 00:07:35,227 os homens corajosos da Patrulha da Noite, 72 00:07:35,228 --> 00:07:37,796 o lar dos Caminhantes Brancos. 73 00:07:37,797 --> 00:07:40,766 Me diga que não irá vestir o negro. 74 00:07:40,767 --> 00:07:43,502 E adotar o celibato? As putas de Dorne 75 00:07:43,503 --> 00:07:45,837 ao Rochedo Casterly iriam implorar que não. 76 00:07:45,838 --> 00:07:47,839 Não, só quero ficar no topo da Muralha 77 00:07:47,840 --> 00:07:50,044 e mijar na fronteira do mundo. 78 00:07:51,344 --> 00:07:54,245 As crianças não precisam ouvir suas palavras sujas. 79 00:07:55,848 --> 00:07:57,189 Venham. 80 00:08:03,590 --> 00:08:07,501 Mesmo se o garoto viver, será um aleijado, um estranho. 81 00:08:07,502 --> 00:08:10,779 Prefiro uma morte limpa e rápida. 82 00:08:11,597 --> 00:08:15,383 Falando de estranhos, tenho que discordar. 83 00:08:15,384 --> 00:08:18,170 A morte é um final, já a vida... 84 00:08:18,171 --> 00:08:20,802 A vida é cheia de possibilidades. 85 00:08:20,803 --> 00:08:23,108 Espero que ele acorde. 86 00:08:23,109 --> 00:08:26,163 Gostaria muito de saber o que ele tem a dizer. 87 00:08:28,214 --> 00:08:30,205 Meu querido irmão... 88 00:08:30,206 --> 00:08:33,236 às vezes me faz perguntar de que lado você está. 89 00:08:33,237 --> 00:08:37,756 Meu querido irmão, me magoou. Sabe o quanto amo minha família. 90 00:08:56,876 --> 00:08:58,243 Por favor. 91 00:08:59,715 --> 00:09:01,978 Eu teria me vestido melhor, Vossa Graça. 92 00:09:01,979 --> 00:09:04,680 Esse é sua lar, sou sua convidada. 93 00:09:07,320 --> 00:09:08,884 Ele é lindo, não? 94 00:09:09,971 --> 00:09:14,950 Perdi meu primeiro filho, um garoto de cabelo preto. 95 00:09:14,951 --> 00:09:16,962 Ele lutou também... 96 00:09:16,963 --> 00:09:19,602 Tentou vencer a febre que tinha pego. 97 00:09:20,766 --> 00:09:23,034 Perdão. 98 00:09:23,035 --> 00:09:25,650 É a última coisa que precisa ouvir agora. 99 00:09:25,651 --> 00:09:29,363 -Não sabia disso. -Foi há alguns anos. 100 00:09:30,743 --> 00:09:33,778 Robert ficou louco, socou a parede até sangrar... 101 00:09:34,142 --> 00:09:37,494 Coisas que homens fazem pra mostrar quanto se importam. 102 00:09:42,488 --> 00:09:44,689 O garoto era a cara dele. 103 00:09:46,359 --> 00:09:48,103 Uma coisinha tão pequena. 104 00:09:49,128 --> 00:09:51,423 Um pássaro sem penas. 105 00:09:54,133 --> 00:09:56,717 Eles vieram pegar seu corpo... 106 00:09:57,776 --> 00:09:59,170 e Robert me segurou. 107 00:09:59,171 --> 00:10:01,905 Eu gritei e lutei, mas ele me segurou. 108 00:10:06,813 --> 00:10:08,814 Aquele pequeno embrulho. 109 00:10:10,617 --> 00:10:15,454 Levaram-o e nunca mais o vi. Nunca visitei a cripta, nunca. 110 00:10:26,066 --> 00:10:28,134 Rezo para a Mãe a cada manhã e noite 111 00:10:28,135 --> 00:10:30,369 para que ela devolva sua criança a você. 112 00:10:32,039 --> 00:10:34,473 Sou grata. 113 00:10:34,474 --> 00:10:37,543 Talvez, desta vez, ela ouça. 114 00:11:28,895 --> 00:11:31,229 Uma espada para a Muralha? 115 00:11:31,865 --> 00:11:35,000 -Já tenho uma. -Bom homem. 116 00:11:35,001 --> 00:11:38,237 -Você já a usou? -Claro que já. 117 00:11:38,238 --> 00:11:40,238 Em alguém, quero dizer. 118 00:11:44,144 --> 00:11:47,580 É uma coisa estranha, a primeira vez que corta alguém. 119 00:11:47,581 --> 00:11:50,583 Você percebe que não somos nada além de sacos de carne, 120 00:11:50,584 --> 00:11:54,159 sangue e ossos que nos mantêm em pé. 121 00:11:56,423 --> 00:11:58,624 Permita-me agradecer antecipadamente 122 00:11:58,625 --> 00:12:01,494 por nos proteger dos perigos além da Muralha, 123 00:12:01,495 --> 00:12:04,096 selvagens e Caminhantes Brancos e o que mais há. 124 00:12:05,710 --> 00:12:07,282 Estamos gratos por termos 125 00:12:07,283 --> 00:12:10,833 homens bons e fortes, como você, nos protegendo. 126 00:12:12,506 --> 00:12:15,574 Nós guardamos os reinos por 8000 anos. 127 00:12:18,245 --> 00:12:20,898 Já está falando "nós"? 128 00:12:21,827 --> 00:12:25,529 -Já fez seus votos? -Em breve farei. 129 00:12:26,599 --> 00:12:29,401 Dê meus cumprimentos à Patrulha da Noite. 130 00:12:29,402 --> 00:12:32,871 Com certeza será emocionante servir em uma força de elite. 131 00:12:32,872 --> 00:12:34,839 E se não for... 132 00:12:34,840 --> 00:12:37,118 é só pela vida toda. 133 00:12:56,395 --> 00:12:58,022 Obrigado, Nymeria. 134 00:13:05,431 --> 00:13:08,173 Septã Mordane me mandou fazer a mala de novo. 135 00:13:08,174 --> 00:13:10,842 Minhas coisas não foram devidamente dobradas, ela diz. 136 00:13:10,843 --> 00:13:12,582 Quem se importa se foram dobradas? 137 00:13:12,583 --> 00:13:15,014 Serão bagunçadas de qualquer modo. 138 00:13:15,015 --> 00:13:18,249 -É bom que tenha ajuda. -Observe. 139 00:13:18,250 --> 00:13:20,250 Nymeria, luvas. 140 00:13:26,058 --> 00:13:28,293 -Impressionante. -Cale-se! 141 00:13:28,294 --> 00:13:30,895 Nymeria, luvas! 142 00:13:32,645 --> 00:13:34,799 Tenho algo para você. 143 00:13:34,800 --> 00:13:37,368 Tem que ser empacotado com muito cuidado. 144 00:13:37,369 --> 00:13:41,106 -Um presente? -Feche a porta. 145 00:13:53,186 --> 00:13:54,666 Isto não é brinquedo. 146 00:13:58,591 --> 00:14:01,459 Tenha cuidado para não se cortar. 147 00:14:03,696 --> 00:14:06,364 -É tão fina. -Assim como você. 148 00:14:07,200 --> 00:14:09,501 Encomendei ao ferreiro especialmente para você. 149 00:14:09,502 --> 00:14:11,002 Não cortará nenhuma cabeça, 150 00:14:11,003 --> 00:14:12,971 mas pode fazer estrago, se for rápida. 151 00:14:12,972 --> 00:14:14,333 Posso ser rápida. 152 00:14:14,334 --> 00:14:16,234 Terá que treinar todos os dias. 153 00:14:17,109 --> 00:14:18,576 Como parece? 154 00:14:18,577 --> 00:14:21,279 Gosta do equilíbrio? 155 00:14:21,280 --> 00:14:23,448 Acho que sim. 156 00:14:24,817 --> 00:14:27,618 Primeira lição: fure com a ponta afiada. 157 00:14:27,619 --> 00:14:29,654 Sei qual ponta usar. 158 00:14:34,827 --> 00:14:36,895 Vou sentir sua falta. 159 00:14:38,464 --> 00:14:40,464 Cuidado. 160 00:14:50,710 --> 00:14:54,045 Todas as melhores espadas têm nomes, sabe. 161 00:14:56,982 --> 00:14:59,617 Sansa pode ter suas agulhas de costura. 162 00:15:00,886 --> 00:15:03,021 Eu tenho minha própria agulha. 163 00:15:17,736 --> 00:15:19,871 Vim para dizer adeus a Bran. 164 00:15:19,872 --> 00:15:21,872 Você já disse. 165 00:15:32,518 --> 00:15:35,553 Gostaria de estar aqui quando você acordar. 166 00:15:38,324 --> 00:15:40,892 Estou indo para o norte com tio Benjen. 167 00:15:40,893 --> 00:15:42,893 Vou vestir o negro. 168 00:15:51,570 --> 00:15:54,339 Sei que sempre falamos sobre ver a Muralha juntos, 169 00:15:54,340 --> 00:15:58,758 mas poderá me visitar no Castelo Negro quando melhorar. 170 00:16:00,045 --> 00:16:02,413 Saberei meu caminho até então. 171 00:16:02,414 --> 00:16:05,183 Serei um irmão jurado da Patrulha da Noite. 172 00:16:10,256 --> 00:16:13,291 Podemos ir além da Muralha, se não estiver com medo. 173 00:16:27,907 --> 00:16:30,208 Eu quero... 174 00:16:30,209 --> 00:16:32,209 que você parta. 175 00:17:32,137 --> 00:17:36,507 Há 17 anos, você partiu com Robert Baratheon. 176 00:17:38,711 --> 00:17:42,889 Voltou um ano depois com o filho de outra mulher. 177 00:17:43,515 --> 00:17:46,217 E agora está partindo novamente. 178 00:17:48,887 --> 00:17:50,688 Não tenho escolha. 179 00:17:50,689 --> 00:17:54,592 É o que os homens sempre dizem quando a honra chama. 180 00:17:54,593 --> 00:17:58,162 É o que dizem às suas famílias, dizem a si mesmos. 181 00:17:59,732 --> 00:18:02,100 Você tem uma escolha. 182 00:18:02,101 --> 00:18:04,869 E você escolheu. 183 00:18:08,407 --> 00:18:10,241 Cat... 184 00:18:15,714 --> 00:18:18,416 Não consigo fazer isso, Ned. 185 00:18:21,187 --> 00:18:24,589 -Realmente, não consigo. -Você consegue fazer. 186 00:18:26,892 --> 00:18:28,892 Você deve fazer. 187 00:18:52,467 --> 00:18:54,685 Disse adeus a Bran? 188 00:18:55,264 --> 00:18:57,155 Ele não vai morrer. Eu sei. 189 00:18:57,156 --> 00:18:59,457 Vocês Starks são difíceis de matar. 190 00:19:00,359 --> 00:19:02,093 Minha mãe? 191 00:19:02,094 --> 00:19:04,562 -Ela foi muito gentil. -Bom. 192 00:19:06,298 --> 00:19:09,251 Da próxima vez que o vir, estará todo em negro. 193 00:19:09,252 --> 00:19:10,768 Preto sempre foi a minha cor. 194 00:19:11,970 --> 00:19:15,106 -Até mais, Snow. -E a você, Stark. 195 00:20:07,459 --> 00:20:10,679 É uma grande honra servir à Patrulha da Noite. 196 00:20:12,131 --> 00:20:15,600 Os Starks protegeram a Muralha há milhares de anos. 197 00:20:16,812 --> 00:20:18,603 E você é um Stark. 198 00:20:18,604 --> 00:20:20,905 Você pode não ter meu nome, 199 00:20:20,906 --> 00:20:23,638 mas tem meu sangue. 200 00:20:29,348 --> 00:20:31,782 Minha mãe está viva? 201 00:20:31,783 --> 00:20:35,717 Ela sabe sobre mim? Onde estou, aonde estou indo? 202 00:20:36,588 --> 00:20:38,689 Ela se importa? 203 00:20:39,858 --> 00:20:42,193 Na próxima vez que nos vermos, 204 00:20:42,194 --> 00:20:44,562 falaremos sobre sua mãe. 205 00:20:46,465 --> 00:20:48,533 Eu prometo. 206 00:21:28,140 --> 00:21:31,776 Deuses, este é o país! 207 00:21:32,911 --> 00:21:36,480 Meio que quero deixar eles pra trás e seguir viagem. 208 00:21:38,617 --> 00:21:40,952 Meio que quero ir com você. 209 00:21:40,953 --> 00:21:43,020 O que me diz, só você e eu 210 00:21:43,021 --> 00:21:45,590 na Estrada do Rei, espadas ao nosso lado, 211 00:21:45,591 --> 00:21:49,193 umas garçonetes pra aquecer nossas camas à noite. 212 00:21:49,194 --> 00:21:51,896 Deveria ter me perguntado há 20 anos. 213 00:21:51,897 --> 00:21:54,799 Havia guerras para lutar, mulheres com quem casar... 214 00:21:54,800 --> 00:21:56,901 Nunca tivemos a chance de sermos jovens. 215 00:21:56,902 --> 00:21:58,936 Lembro de algumas chances. 216 00:22:02,374 --> 00:22:05,476 Teve aquela... como era o nome dela? 217 00:22:05,477 --> 00:22:07,478 Aquela garota sua... 218 00:22:07,479 --> 00:22:10,943 Becca? Peitos lindos que dava para enterrar a cara no meio. 219 00:22:10,978 --> 00:22:13,453 Bessie. Ela era uma sua. 220 00:22:13,454 --> 00:22:16,354 Bessie! Agradeço aos deuses por Bessie... 221 00:22:16,355 --> 00:22:18,551 e seus peitos. 222 00:22:19,224 --> 00:22:21,659 A sua era... Aleena? 223 00:22:21,660 --> 00:22:25,198 Não. Você me disse uma vez. Meryl? 224 00:22:25,199 --> 00:22:27,106 A mãe do seu bastardo? 225 00:22:28,433 --> 00:22:30,735 -Wylla. -Essa mesma. 226 00:22:30,736 --> 00:22:32,937 Ela deve ser uma moça especial 227 00:22:32,938 --> 00:22:35,806 para fazer Lorde Eddard Stark esquecer sua honra. 228 00:22:35,807 --> 00:22:38,375 Você nunca me disse como ela era. 229 00:22:38,376 --> 00:22:40,520 E nem vou dizer. 230 00:22:42,914 --> 00:22:44,815 Estávamos na guerra. 231 00:22:44,816 --> 00:22:47,518 Nenhum de nós sabia se voltaria para casa. 232 00:22:47,519 --> 00:22:51,692 Você é muito duro consigo mesmo. Sempre foi. 233 00:22:52,891 --> 00:22:56,739 Juro, se eu não fosse seu rei, você já teria me batido. 234 00:22:56,740 --> 00:22:59,230 A pior coisa da sua coroação... 235 00:22:59,231 --> 00:23:01,766 é que nunca te baterei de novo. 236 00:23:03,535 --> 00:23:06,504 Acredite, essa não é a pior coisa. 237 00:23:10,275 --> 00:23:12,510 Um cavaleiro na noite. 238 00:23:18,283 --> 00:23:22,370 Daenerys Targaryen se casou com um cavaleiro Dothraki. 239 00:23:22,371 --> 00:23:24,822 E daí? Devemos enviar um presente? 240 00:23:24,823 --> 00:23:26,557 Uma faca, talvez, uma bem afiada, 241 00:23:26,558 --> 00:23:28,559 e um homem corajoso para empunhá-la. 242 00:23:28,560 --> 00:23:30,528 Ela é um pouco mais que uma criança. 243 00:23:30,529 --> 00:23:33,798 Logo, a criança abrirá as pernas e começará a dar cria. 244 00:23:33,799 --> 00:23:37,984 -Não estamos falando disso. -Não falará sobre isso? 245 00:23:37,985 --> 00:23:39,866 O que o pai dela fez à sua família... 246 00:23:39,867 --> 00:23:41,405 Disso não dá pra falar. 247 00:23:41,406 --> 00:23:43,992 O que Rhaegar Targaryen fez à sua irmã, 248 00:23:43,993 --> 00:23:45,966 a mulher que eu amava. 249 00:23:45,967 --> 00:23:48,979 Matarei todos os Targaryen que minhas mãos alcançarem. 250 00:23:48,980 --> 00:23:51,215 Mas suas mãos não alcançam esta, não é? 251 00:23:51,216 --> 00:23:53,184 Esse Khal Drogo, 252 00:23:53,185 --> 00:23:55,553 dizem que tem 100 mil homens em sua horda. 253 00:23:55,554 --> 00:23:58,356 Nem um milhão de Dothraki não são ameaça ao reino 254 00:23:58,357 --> 00:24:01,192 enquanto permanecerem do outro lado do mar estreito. 255 00:24:01,193 --> 00:24:02,874 Eles não têm navios, Robert. 256 00:24:02,875 --> 00:24:06,987 Ainda há aqueles nos Sete Reinos que me chamam de Usurpador. 257 00:24:07,628 --> 00:24:11,202 Se o garoto Targaryen cruzar o mar com uma horda Dothraki, 258 00:24:11,203 --> 00:24:14,392 -a escória se juntará a ele. -Ele não fará isso. 259 00:24:15,107 --> 00:24:18,876 E se por acaso o fizer, o jogaremos de volta ao mar. 260 00:24:23,648 --> 00:24:25,783 Há uma guerra se aproximando, Ned. 261 00:24:26,839 --> 00:24:30,221 Não sei quando acontecerá, nem quem lutará... 262 00:24:30,222 --> 00:24:32,222 mas está vindo. 263 00:25:43,903 --> 00:25:47,398 Sente-se. Você será alimentado. 264 00:25:51,065 --> 00:25:52,641 Desamarrem-no. 265 00:25:55,343 --> 00:25:57,174 Estupradores. 266 00:25:58,610 --> 00:26:02,480 Foi-lhes dada uma escolha, a castração ou a Muralha. 267 00:26:02,481 --> 00:26:05,535 A maioria prefere a faca. 268 00:26:09,521 --> 00:26:12,423 Não está impressionado com seus novos irmãos? 269 00:26:15,126 --> 00:26:17,094 A melhor coisa da Patrulha... 270 00:26:18,129 --> 00:26:20,598 é que você deixa sua família e ganha uma nova. 271 00:26:29,274 --> 00:26:31,475 Por que você lê tanto? 272 00:26:31,476 --> 00:26:34,745 Olhe para mim e me diga o que vê. 273 00:26:35,914 --> 00:26:38,342 É uma brincadeira? 274 00:26:38,343 --> 00:26:41,392 O que você vê é um anão. 275 00:26:41,393 --> 00:26:45,264 Se eu nascesse um camponês, me abandonariam pra morrer. 276 00:26:45,265 --> 00:26:48,893 Mas nasci um Lannister de Rochedo Casterly. 277 00:26:48,894 --> 00:26:51,462 Têm expectativas sobre mim. 278 00:26:51,463 --> 00:26:53,931 Meu pai foi a Mão do Rei durante 20 anos. 279 00:26:53,932 --> 00:26:56,263 Até que seu irmão matou aquele rei. 280 00:27:01,640 --> 00:27:05,609 É, até que meu irmão o matou. 281 00:27:07,512 --> 00:27:10,147 A vida é cheia dessas pequenas ironias. 282 00:27:11,349 --> 00:27:13,350 Minha irmã se casou com o novo rei 283 00:27:13,351 --> 00:27:16,766 e meu repugnante sobrinho será rei depois dele. 284 00:27:19,157 --> 00:27:23,194 Devo fazer minha parte para honrar minha Casa, não é? 285 00:27:24,162 --> 00:27:26,130 Mas como? 286 00:27:26,758 --> 00:27:30,701 Meu irmão tinha sua espada e eu tenho minha mente. 287 00:27:30,702 --> 00:27:34,238 E a mente precisa de livros como a espada requer ser afiada. 288 00:27:34,239 --> 00:27:37,341 É por isso que leio tanto, Jon Snow. 289 00:27:41,035 --> 00:27:43,180 E você? 290 00:27:43,181 --> 00:27:45,516 Qual a sua história, bastardo? 291 00:27:47,719 --> 00:27:50,721 Pergunte-me com educação e talvez eu conte, anão. 292 00:27:54,976 --> 00:27:57,494 Um garoto bastardo, sem nada para herdar, 293 00:27:57,495 --> 00:28:02,166 se une à antiga ordem da Patrulha da Noite, 294 00:28:02,167 --> 00:28:05,970 com seus preciosos futuros irmãos. 295 00:28:05,971 --> 00:28:08,072 A Patrulha da Noite protege... 296 00:28:08,073 --> 00:28:11,342 Sim, dos gramequins e snarks 297 00:28:11,343 --> 00:28:15,260 e de todos os monstros que sua ama te contou. 298 00:28:15,261 --> 00:28:19,817 Você é um garoto esperto. Não acredita nessas tolices. 299 00:28:27,158 --> 00:28:30,492 Tudo fica melhor com um pouco de vinho na barriga. 300 00:29:04,696 --> 00:29:08,632 É hora de rever suas contas, minha senhora. 301 00:29:08,633 --> 00:29:12,736 Irá querer saber quanto nos custou a visita do rei. 302 00:29:14,005 --> 00:29:16,907 Fale disso com Poole. 303 00:29:18,243 --> 00:29:21,378 Poole foi para o sul com Lorde Stark, minha senhora. 304 00:29:22,871 --> 00:29:24,902 Precisamos de um novo administrador 305 00:29:24,903 --> 00:29:27,317 é há vários outros assuntos que exigem 306 00:29:27,318 --> 00:29:31,622 -nossa atenção imediata... -Não ligo para esses assuntos! 307 00:29:32,424 --> 00:29:34,724 Eu cuido disso. 308 00:29:37,028 --> 00:29:39,267 Será a primeira coisa que faremos de manhã. 309 00:29:39,268 --> 00:29:41,468 Muito bem, meu senhor. 310 00:29:43,702 --> 00:29:45,702 Minha senhora. 311 00:29:58,216 --> 00:30:00,602 Quando foi a última vez que saiu deste quarto? 312 00:30:01,833 --> 00:30:04,987 -Tenho que cuidar dele. -Ele não vai morrer, mãe. 313 00:30:04,988 --> 00:30:07,095 Meistre Luwin disse que o perigo já passou. 314 00:30:07,096 --> 00:30:08,660 E se ele estiver errado? 315 00:30:08,661 --> 00:30:11,395 -Bran precisa de mim. -Rickon precisa de você. 316 00:30:12,444 --> 00:30:14,112 Ele tem seis anos. 317 00:30:14,113 --> 00:30:17,809 Não sabe o que está acontecendo. Ele me segue o dia inteiro, 318 00:30:17,810 --> 00:30:19,429 agarrando minha perna, chorando... 319 00:30:19,430 --> 00:30:21,311 Feche as janelas! Não posso suportar! 320 00:30:21,312 --> 00:30:24,072 Por favor, faça-os parar! 321 00:30:26,391 --> 00:30:27,922 Fogo. 322 00:30:28,927 --> 00:30:31,094 Você fica aqui. Eu voltarei. 323 00:30:48,814 --> 00:30:54,118 Você não deveria estar aqui. Ninguém deveria estar aqui. 324 00:30:54,119 --> 00:30:57,873 É misericórdia. Ele já está morto. 325 00:31:00,059 --> 00:31:01,560 Não! 326 00:32:09,275 --> 00:32:13,180 -Você já viu um dragão? -"Dragão sumiu, Khaleesi." 327 00:32:13,181 --> 00:32:15,939 Em todos os lugares? Até no leste? 328 00:32:15,940 --> 00:32:18,721 "Sem dragão. Homens corajosos matar eles." 329 00:32:19,347 --> 00:32:21,444 -É sabido. -É sabido. 330 00:32:22,373 --> 00:32:25,902 Um comerciante de Garth me disse que dragões vêm da lua. 331 00:32:25,903 --> 00:32:27,447 Da lua? 332 00:32:28,146 --> 00:32:30,348 Ele me disse que a lua era um ovo, Khaleesi, 333 00:32:30,349 --> 00:32:33,417 que um dia houve duas luas no céu. 334 00:32:33,418 --> 00:32:37,421 Mas uma chegou muito perto do sol e se quebrou com o calor. 335 00:32:37,422 --> 00:32:40,558 Choveram milhares e milhares de dragões dela 336 00:32:40,559 --> 00:32:43,267 e eles beberam o fogo do sol. 337 00:32:43,772 --> 00:32:48,332 Lua não é ovo. Lua é deusa, esposa do sol. 338 00:32:48,333 --> 00:32:50,858 -É sabido. -É sabido. 339 00:32:52,738 --> 00:32:54,305 Deixem-me com ela. 340 00:33:02,447 --> 00:33:05,750 Por que o comerciante de Garth te contou essas histórias? 341 00:33:06,351 --> 00:33:09,286 Homens gostam de falar quando estão felizes. 342 00:33:09,287 --> 00:33:11,219 Antes de seu irmão me comprar pra você, 343 00:33:11,220 --> 00:33:13,866 meu trabalho era deixar os homens felizes. 344 00:33:13,867 --> 00:33:16,194 -Quantos anos tinha? -Eu tinha nove 345 00:33:16,195 --> 00:33:18,641 quando minha mãe me vendeu à casa de prazeres. 346 00:33:18,642 --> 00:33:20,164 Nove? 347 00:33:20,165 --> 00:33:23,434 Não toquei um homem por três anos, Khaleesi. 348 00:33:24,035 --> 00:33:27,596 Primeiro, se deve aprender. 349 00:33:29,808 --> 00:33:33,461 Pode me ensinar como fazer o Khal feliz? 350 00:33:34,713 --> 00:33:38,416 -Sim. -Levará três anos? 351 00:33:39,918 --> 00:33:41,485 Não. 352 00:34:02,941 --> 00:34:05,142 Bem-vindo. 353 00:35:35,534 --> 00:35:39,103 O que vou dizê-los deve ficar entre nós. 354 00:35:40,605 --> 00:35:43,240 Não acho que Bran caiu daquela torre. 355 00:35:44,743 --> 00:35:46,923 Acho que foi jogado. 356 00:35:47,779 --> 00:35:50,581 O menino sempre teve pés firmes. 357 00:35:50,582 --> 00:35:53,350 Alguém tentou matá-lo duas vezes. 358 00:35:53,351 --> 00:35:56,765 Por quê? Por que matar uma criança inocente? 359 00:35:56,766 --> 00:35:59,763 A não ser que ele tenha visto algo que não deveria ver. 360 00:35:59,764 --> 00:36:02,202 -Viu o quê, minha senhora? -Não sei. 361 00:36:03,328 --> 00:36:06,383 Mas juraria pela minha vida que os Lannister estão envolvidos. 362 00:36:06,384 --> 00:36:09,509 Já temos motivos de suspeitar de sua lealdade à coroa. 363 00:36:09,510 --> 00:36:11,602 Notou a adaga usada pelo assassino? 364 00:36:11,603 --> 00:36:14,071 É uma arma muito boa para tal homem. 365 00:36:14,072 --> 00:36:17,408 A lâmina é de aço valiriano, o punho é de osso de dragão. 366 00:36:17,409 --> 00:36:19,310 Alguém a deu para ele. 367 00:36:20,712 --> 00:36:24,781 Eles vêm à nossa casa e tentam matar meu irmão? 368 00:36:24,782 --> 00:36:26,920 -Se é guerra que querem... -Se chegar a isso 369 00:36:26,921 --> 00:36:28,577 -sabe que estarei contigo. -O quê? 370 00:36:28,578 --> 00:36:31,088 Vai haver uma batalha na mata sagrada? 371 00:36:33,325 --> 00:36:36,612 Facilmente palavras de guerra se tornam atos de guerra. 372 00:36:36,613 --> 00:36:38,229 Ainda não sabemos a verdade. 373 00:36:38,830 --> 00:36:41,207 Lorde Stark deve ser informado disso. 374 00:36:41,208 --> 00:36:43,767 Não confio em um corvo para carregar essas palavras. 375 00:36:43,768 --> 00:36:45,703 -Cavalgarei a Porto Real. -Não. 376 00:36:45,704 --> 00:36:48,381 Tem de haver sempre um Stark em Winterfell. 377 00:36:49,040 --> 00:36:51,008 -Eu mesma irei. -Mãe, não pode. 378 00:36:51,009 --> 00:36:52,513 Eu devo. 379 00:36:53,578 --> 00:36:56,313 Mandarei Hal com um pelotão de guardiões para escoltá-la. 380 00:36:56,314 --> 00:36:58,849 Um grupo muito grande atrai atenção indesejada. 381 00:36:58,850 --> 00:37:01,285 Não quero que os Lannister saibam que estou indo. 382 00:37:01,286 --> 00:37:03,159 Deixe-me acompanhá-la pelo menos. 383 00:37:03,160 --> 00:37:05,956 A estrada do Rei é perigosa para uma mulher sozinha. 384 00:37:09,694 --> 00:37:11,529 E Bran? 385 00:37:13,565 --> 00:37:16,795 Tenho rezado para Os Sete há mais de um mês. 386 00:37:17,536 --> 00:37:21,205 A vida de Bran está nas mãos deles agora. 387 00:38:20,198 --> 00:38:22,199 Não, Khaleesi. 388 00:38:22,200 --> 00:38:25,035 Deve sempre olhar nos olhos dele. 389 00:38:25,036 --> 00:38:27,357 O amor entra pelos olhos. 390 00:38:28,583 --> 00:38:31,939 É dito que Irogenia de Lis podia finalizar um homem 391 00:38:31,940 --> 00:38:35,259 -apenas com os olhos. -Finalizar um homem? 392 00:38:40,839 --> 00:38:44,445 Reis cruzaram o mundo por uma noite com Irogenia. 393 00:38:44,446 --> 00:38:47,118 Magísteres venderam seus palácios. 394 00:38:47,119 --> 00:38:51,024 Khals queimaram seus inimigos só para tê-la por algumas horas. 395 00:38:51,700 --> 00:38:54,398 Dizem que mil homens a pediram em casamento 396 00:38:54,399 --> 00:38:57,468 e ela recusou a todos. 397 00:38:57,469 --> 00:39:00,202 Bem, ela parece ser uma mulher interessante. 398 00:39:00,872 --> 00:39:02,840 Eu... não acho 399 00:39:02,841 --> 00:39:05,142 que Drogo gostará de me ter por cima. 400 00:39:05,143 --> 00:39:07,678 Você o fará gostar, Khaleesi. 401 00:39:07,679 --> 00:39:09,947 Homens querem o que nunca tiveram. 402 00:39:09,948 --> 00:39:13,740 E os Dothraki pegam escravas como um cão pega uma cadela. 403 00:39:14,595 --> 00:39:16,654 Você é uma escrava, Khaleesi? 404 00:39:27,265 --> 00:39:30,134 Então não faça amor como uma escrava. 405 00:39:38,910 --> 00:39:41,351 Muito bom, Khaleesi. 406 00:39:41,352 --> 00:39:43,644 Lá fora ele é o grande Khal, 407 00:39:43,645 --> 00:39:47,417 mas nessa tenda, ele te pertence. 408 00:39:47,418 --> 00:39:52,088 Eu... não acho que esse é o jeito Dothraki. 409 00:39:52,089 --> 00:39:54,191 Se ele quisesse do jeito Dothraki, 410 00:39:54,192 --> 00:39:57,194 por que se casaria com você? 411 00:40:46,230 --> 00:40:47,730 Não. 412 00:40:51,444 --> 00:40:52,744 Não! 413 00:40:52,745 --> 00:40:58,234 Esta noite, olharei para você. 414 00:42:44,352 --> 00:42:46,122 Desculpe-me, senhor. 415 00:42:49,214 --> 00:42:51,549 Te assusto tanto assim, garota? 416 00:42:53,251 --> 00:42:56,020 Ou é ele que a faz tremer? 417 00:42:56,843 --> 00:43:01,158 Ele me assusta também. Olhe aquela cara. 418 00:43:02,800 --> 00:43:05,110 Desculpe se o ofendi, senhor. 419 00:43:11,021 --> 00:43:12,537 Por que ele não responde? 420 00:43:12,538 --> 00:43:15,767 Ele não tem falado muito há 20 anos. 421 00:43:15,768 --> 00:43:18,688 Desde que o Rei Louco arrancou sua língua com ferro quente. 422 00:43:18,689 --> 00:43:20,578 Mas fala muito bem com sua espada. 423 00:43:21,392 --> 00:43:22,792 Sir Ilyn Payne... 424 00:43:23,502 --> 00:43:25,510 a justiça do rei. 425 00:43:26,523 --> 00:43:28,766 O carrasco real. 426 00:43:30,411 --> 00:43:32,490 O que foi, senhorita? 427 00:43:34,059 --> 00:43:36,865 O cachorro a assusta? 428 00:43:37,045 --> 00:43:38,532 Suma daqui, cachorro. 429 00:43:39,467 --> 00:43:41,890 Está assustando minha senhorita. 430 00:43:42,767 --> 00:43:44,902 Não gosto de vê-la triste. 431 00:43:47,405 --> 00:43:50,305 O sol finalmente está brilhando. 432 00:43:50,306 --> 00:43:52,336 Venha caminhar comigo. 433 00:43:54,050 --> 00:43:55,733 Fique aqui, Lady. 434 00:44:12,421 --> 00:44:14,454 Provavelmente eu não devia beber mais. 435 00:44:14,455 --> 00:44:17,075 Meu pai só nos deixa beber um copo nos banquetes. 436 00:44:17,076 --> 00:44:20,528 Minha princesa pode beber o quanto quiser. 437 00:44:32,489 --> 00:44:35,265 Não se preocupe. Está segura comigo. 438 00:44:36,347 --> 00:44:37,721 Vou te pegar! 439 00:44:43,694 --> 00:44:44,757 Arya! 440 00:44:46,718 --> 00:44:48,612 O que faz aqui? 441 00:44:48,886 --> 00:44:50,995 -Vá embora! -É sua irmã? 442 00:44:54,210 --> 00:44:57,096 -E quem é você, garoto? -Mycah, meu senhor. 443 00:44:57,097 --> 00:45:00,068 -É filho do carniceiro. -Ele é meu amigo. 444 00:45:00,069 --> 00:45:02,885 Um filho de carniceiro que quer ser cavaleiro? 445 00:45:04,270 --> 00:45:06,288 Pegue sua espada, filho de carniceiro. 446 00:45:06,289 --> 00:45:07,863 Vamos ver se você é bom. 447 00:45:07,898 --> 00:45:10,239 Ela me pediu, meu senhor. Ela me pediu. 448 00:45:10,274 --> 00:45:13,758 Sou seu príncipe, não seu senhor. 449 00:45:13,759 --> 00:45:17,224 E falei para pegar sua espada. 450 00:45:17,225 --> 00:45:19,629 Não é uma espada, príncipe. É apenas um graveto. 451 00:45:19,630 --> 00:45:21,098 E você não é um cavaleiro, 452 00:45:22,434 --> 00:45:24,668 é apenas o filho de um carniceiro. 453 00:45:25,750 --> 00:45:28,595 Foi na irmã da minha senhorita que você bateu, sabia? 454 00:45:28,596 --> 00:45:30,972 -Pare! -Arya, fique fora disso. 455 00:45:30,973 --> 00:45:32,810 Não vou machucá-lo... 456 00:45:33,644 --> 00:45:35,369 muito. 457 00:45:43,374 --> 00:45:44,656 Arya! 458 00:45:46,056 --> 00:45:47,638 Vadiazinha... 459 00:45:47,639 --> 00:45:51,929 Parem, os dois! Estão estragando tudo! 460 00:45:52,920 --> 00:45:55,505 Acabo com você, sua vagabunda. 461 00:45:57,902 --> 00:46:00,187 -Arya! -Nymeria! 462 00:46:07,837 --> 00:46:09,246 Não. 463 00:46:09,247 --> 00:46:13,917 -Não, por favor. -Arya, deixe ele em paz. 464 00:46:33,127 --> 00:46:36,234 Meu pobre príncipe, olhe o que lhe fizeram. 465 00:46:37,002 --> 00:46:39,576 Fique aqui, vou à hospedaria buscar ajuda. 466 00:46:39,577 --> 00:46:40,956 Então vá! 467 00:46:42,158 --> 00:46:43,741 Não toque em mim. 468 00:46:46,451 --> 00:46:50,070 O lobo não está aqui. Procurem no riacho. 469 00:46:55,506 --> 00:46:59,515 Precisa partir, eles a matarão pelo que fez com Joffrey. 470 00:46:59,550 --> 00:47:02,001 Vá, corra. 471 00:47:04,718 --> 00:47:07,415 Vá! Agora! 472 00:47:08,540 --> 00:47:11,605 -É um lobo gigante! -Verificarei aqui. 473 00:47:18,799 --> 00:47:20,822 Acho que ouvi um barulho! 474 00:47:22,193 --> 00:47:23,527 Vá! 475 00:47:37,337 --> 00:47:38,892 Arya! 476 00:47:38,893 --> 00:47:42,697 Arya! 477 00:47:42,698 --> 00:47:44,241 Arya! 478 00:47:44,242 --> 00:47:46,176 Arya! 479 00:47:47,312 --> 00:47:49,380 Arya! 480 00:47:49,381 --> 00:47:51,148 Arya! 481 00:47:51,792 --> 00:47:53,117 Meu lorde! 482 00:47:53,998 --> 00:47:56,216 Meu lorde! Encontraram ela. 483 00:47:56,217 --> 00:47:58,055 Está ilesa. 484 00:47:58,056 --> 00:48:01,358 -Onde está ela? -Foi levada ao rei. 485 00:48:01,359 --> 00:48:03,632 -Quem a levou? -Os Lannisters a encontraram. 486 00:48:04,324 --> 00:48:05,691 Certo, voltem! 487 00:48:05,692 --> 00:48:08,485 A Rainha ordenou que a levassem direto até ele. 488 00:48:08,486 --> 00:48:10,597 Voltem à hospedaria. 489 00:48:11,439 --> 00:48:12,967 Todos, voltem! 490 00:48:20,991 --> 00:48:22,897 Perdão, perdão, perdão. 491 00:48:22,898 --> 00:48:24,562 -Está ferida? -Não. 492 00:48:25,304 --> 00:48:26,966 Está tudo bem. 493 00:48:28,758 --> 00:48:30,720 O que significa isso? 494 00:48:31,577 --> 00:48:34,065 Por que minha filha não foi trazida até mim? 495 00:48:34,066 --> 00:48:36,194 Como se dirige ao seu rei deste jeito? 496 00:48:36,195 --> 00:48:38,219 Quieta, mulher. 497 00:48:38,220 --> 00:48:41,819 Desculpe, Ned. Não quis assustar a garota. 498 00:48:41,820 --> 00:48:43,975 Mas precisamos resolver isso rápido. 499 00:48:43,976 --> 00:48:47,821 Sua filha e o do carniceiro atacaram meu filho. 500 00:48:47,822 --> 00:48:50,178 Aquele animal dela quase arrancou o braço dele. 501 00:48:50,179 --> 00:48:51,776 Não é verdade! 502 00:48:51,777 --> 00:48:55,097 Ela só mordeu um pouco. 503 00:48:55,121 --> 00:48:58,131 -Ele estava machucando Mycah. -Joff contou o que aconteceu. 504 00:48:58,132 --> 00:49:00,216 Você e aquele garoto o bateram com galhos 505 00:49:00,217 --> 00:49:02,789 -enquanto soltou seu lobo nele! -Não foi assim! 506 00:49:02,790 --> 00:49:04,164 Foi, sim! 507 00:49:04,165 --> 00:49:06,605 Eles me atacaram e ela jogou minha espada no rio. 508 00:49:06,606 --> 00:49:07,941 -Mentiroso! -Cale a boca! 509 00:49:07,942 --> 00:49:09,276 Chega! 510 00:49:09,277 --> 00:49:12,282 Ele diz uma coisa, ela diz outra. 511 00:49:12,283 --> 00:49:15,119 Sete infernos! O que devo fazer? 512 00:49:16,743 --> 00:49:19,502 -Onde está sua outra filha, Ned? -Na cama, dormindo. 513 00:49:19,503 --> 00:49:21,266 Não está. 514 00:49:22,158 --> 00:49:24,493 Sansa, venha cá, querida. 515 00:49:35,506 --> 00:49:37,132 Agora, criança... 516 00:49:37,952 --> 00:49:39,423 Conte o que aconteceu. 517 00:49:39,424 --> 00:49:42,153 Conte tudo e fale a verdade. 518 00:49:42,154 --> 00:49:45,683 É um grande crime mentir para um rei. 519 00:49:52,604 --> 00:49:54,538 Não sei. 520 00:49:55,488 --> 00:49:59,158 Não me lembro. Tudo aconteceu rápido. 521 00:49:59,771 --> 00:50:02,229 -Eu não vi. -Mentirosa! 522 00:50:02,230 --> 00:50:04,403 -Mentirosa, mentirosa. -Arya! 523 00:50:04,404 --> 00:50:06,104 -Parem com isso. -Mentirosa! 524 00:50:06,105 --> 00:50:07,862 Pare! Arya! 525 00:50:07,863 --> 00:50:10,709 Tão selvagem quanto seu animal. Terá que punir ela. 526 00:50:10,710 --> 00:50:13,963 Quer que eu mande chicoteá-la rua afora? 527 00:50:13,964 --> 00:50:16,701 Que droga. As crianças brigam. Acabou. 528 00:50:16,702 --> 00:50:20,035 Joffrey vai carregar a cicatriz pelo resto de sua vida. 529 00:50:20,773 --> 00:50:24,484 Deixou aquela garotinha tirar sua espada? 530 00:50:30,616 --> 00:50:33,785 Ned, trate de disciplinar a sua filha. 531 00:50:33,786 --> 00:50:36,927 -Vou disciplinar o meu. -Claro, Vossa Graça. 532 00:50:37,590 --> 00:50:39,525 E o lobo gigante? 533 00:50:40,360 --> 00:50:42,868 A fera que atacou o seu filho. 534 00:50:46,032 --> 00:50:48,567 Esqueci do lobo. 535 00:50:48,568 --> 00:50:51,369 Não encontramos o lobo, Vossa Graça. 536 00:50:51,370 --> 00:50:56,842 -Não? Tudo bem. -Temos outro lobo. 537 00:50:59,846 --> 00:51:01,713 Como quiser. 538 00:51:01,714 --> 00:51:03,018 Não está falando sério. 539 00:51:03,019 --> 00:51:04,950 Eles não são animais de estimação. 540 00:51:04,951 --> 00:51:08,620 Arrume um cachorro. Elá ficará mais feliz com ele. 541 00:51:08,621 --> 00:51:11,095 Ele não quis dizer a Lady, não é? 542 00:51:11,096 --> 00:51:13,959 Não, a Lady não. Ela não mordeu ninguém. 543 00:51:13,960 --> 00:51:16,640 -Ela é boa. -Lady não estava lá. 544 00:51:16,641 --> 00:51:19,431 -Deixe-a em paz. -Não deixem fazerem isso. 545 00:51:19,432 --> 00:51:23,465 -Por favor, não foi a Lady. -Essa é sua ordem... 546 00:51:24,770 --> 00:51:26,304 Vossa Graça? 547 00:51:32,612 --> 00:51:36,281 -Cadê a fera? -Amarrada lá em cima. 548 00:51:36,282 --> 00:51:39,588 -Sir Ilyn, cuide disso. -Não. 549 00:51:40,820 --> 00:51:42,231 Jory... 550 00:51:44,090 --> 00:51:46,360 leve as garotas a seus quartos. 551 00:51:50,530 --> 00:51:52,953 Se tem que ser feito... 552 00:51:53,593 --> 00:51:57,383 -eu mesmo faço. -É um tipo de truque? 553 00:51:57,384 --> 00:52:00,372 O lobo é do norte. 554 00:52:00,373 --> 00:52:03,437 Ela merece mais que um carniceiro. 555 00:52:36,642 --> 00:52:39,131 O filho do carniceiro... 556 00:52:39,132 --> 00:52:40,467 conseguiu achá-lo? 557 00:52:40,468 --> 00:52:44,416 Ele correu... Mas não muito rápido. 558 00:54:07,771 --> 00:54:13,770 www.darksite.tv twitter.com/darklegenders